***
- Я еду с Сильвеном в столицу, - сказал дядя Аристид на прощание. - Присматривай за девчонкой. Если что-то пойдёт не так, эта безродная девка будет дорого стоить. Нашему королю, - с усмешкой добавил он.
Эмиль молча кивнул. Синяки на шее не пройдёт ещё неделю. И эта шлюха за них ответит.
- Граф де Лири? - прежде, чем вскочить в седло, тихо позвал его колдун. - Прошу вас, обращайтесь с ней мягче. Ведь рыцарь никогда не обидит невинных.
- Невинных? - фыркнул Эмиль, потерев шею.
Колдун смотрел на него - как дьявол на пресловутой картине.
- Она беременна. Ребёнок в её животе невинен, - тихо произнёс он. - Вы же не обидите беременную женщину, рыцарь?
Эмиль вздрогнул. Беременна. Шлюха или нет, но она будущая мать наследного принца. Или принцессы.
Отвернувшись, Сильвен вскочил в седло.
- Удачи, граф.
- Да пребудет с тобой благословение Господа нашего и Защитника, - вторил ему традиционной фразой прощания дядя.
Странно, но почему-то Эмилю подумалось, что колдун был более искренен.
Но он быстро выкинул эти мысли из головы - негоже думать плохо о родственнике, тем более приютившем его мать и сестру.
Ворота закрылись, и Эмиль повернулся к Девичей башне, где спала королева Катрин.
Он бы с удовольствием устроил простушку в тюрьме, но придётся распорядиться о покоях рядом с теми, что занимает мать. Там теплее и не так дует. И стены там не сырые.
И надо послать за лекарем. На всякий случай.
***
Королева Катрин плакала, сидя в одной сорочке у окна. Бесшумно, не так, как время от времени рыдала мать Эмиля, вспоминая мужа. Катрин лишь время от времени вытирала слёзы тыльной стороной ладони и смотрела вдаль, за стену. Наверное, на скачущий в столицу отряд.
- Вам стоит одеться, - не глядя на королеву, пробормотал Эмиль. При виде женских слёз ему всегда становилось плохо. - И вам не стоит…
- Уйди, - не оборачиваясь, произнесла королева.
Эмиль открыл было рот - напомнить девчонке, кто тут хозяин, когда Катрин обернулась.
- Убирайся!
Эмиль уставился в её заплаканные глаза и зачем-то пробормотал:
- Молитва лучше помогает…
В ответ ему раздался смех - истеричный, громкий смех.
И Эмиль всё-таки сбежал. Подальше от убитой горем женщины, которая в будущем останется вдовой, чей ребёнок родится без отца.
Её смех преследовал его ещё долго после того, как он покинул Девичью башню.
***
Нежно, шепчуще играла лютня, выводя изящный мотив.
- Alas, my love, you do me wrong, to cast me off discourteously … (Увы, любовь моя, чем заслужил я, чтоб меня отвергла ты. Здесь и дальше перевод автора. Не стихотворный. Поэтичный и более качественный перевод можно прочитать у Маршака, например, здесь http://s-marshak.ru/works/trans/trans021.htm К сожалению, к оригиналу он имеет весьма далёкое отношение, поэтому приводить его построчно не получается)