Танго смерти (Винничук)

1

На горе мальвы, а внизу фиалочки,
любим мы друг друга, как два ангелочка.
Сколько раз, когда будешь есть зразы, и лук тебе попадется,
столько раз ты с нежностью вспомнишь обо мне.

2

Прецли – печенье в форме восьмерки с солью или маком.

3

Львовские батяры — львовская субкультура (сер. XIX – сер. XX в.), название происходит от венгерского «betyar» – авантюрист, гуляка. Среди львовских батяров были карманные воры, хулиганы, часто батярам были присущи романтические черты. Батяры имели свой жаргон – смешение польских, немецких, украинских слов и слов на идиш.

4

Скшетуский — герой трилогии Генриха Сенкевича «Огнем и мечом».

5

Шпрехер — львовский архитектор, построивший в 1921 году одно из самых высоких зданий во Львове, с тех пор и само здание называли его именем.

6

Спадохрон — парашют.

7

Хорунщина — сейчас улица Чайковского.

8

Комнаты для завтрака — специфически львовское явление: комнаты в задней части продовольственных магазинов, где можно было перекусить.

9

Фризиер – парикмахер.

10

Эмма Андиевская (род. в 1933 г.) – украинская поэтесса, прозаик и художник, живет в Мюнхене.

11

Каляфйор – цветная капуста.

12

Кныдли – вареные пирожки из картофельного теста со сливками или другой начинкой.

13

Ганделесы — еврейские торговцы ношеной одеждой.

14

Дротяр — мастер, который стягивал проволокой глиняную посуду с трещинами.

15

Горячие каштаны! Жареные! Свежие! (Пер. с идиш.)

16

Гарнек — горшок (польск.).

17

Постолы — крестьянская обувь из цельного куска кожи без пришивной подошвы.

18

Волохач — гуцульский лежник.

19

Тайстра – гуцульская торба, которую носят через плечо.

20

Кишка – кровянка, колбаса из каши и крови.

21

Корзо — стометровка, сейчас проспект Шевченко.

22

Мельоник – шляпа с узкими полями, напоминающая половинку дыни (мельон).

23

Кнайпа — кофейня, ресторан.

24

Тандита — старые вещи.

25

Гицель – лицо, занимающееся отловом бездомных животных, живодер.

26

Гит — хорошо (идиш).

27

«Де ля Пэ» — ресторан в начале улицы Коперника.

28

Станислав Людкевич (1879–1979) – украинский композитор, музыковед, фольклорист.

29

Эдвард Козак (1902–1992) – карикатурист, юморист, художник, писатель.

30

Курдыдыки – Анатоль-Юлиан Курдыдык (1905–2001) и Ярослав-Рафаил Курдыдык (1907–1990) – украинские писатели и журналисты, члены литературной группы «Двенадцать»

31

Корнель Макушинский (1884–1953) – польский прозаик, поэт, фельетонист.

32

Клозетовая бабка – женщина, сидящая при входе в клозет.

33

Геник Збежховский (1881–1942) – польский поэт, прозаик, драматург, львовский бард.

34

Геня, будь серьезным, твое лицо – это лицо Львова! (Польск.)

35

Мечислав Цыбульский (1903–1984) – польский актер, игравший преимущественно роли любовников.

36

«Шкоцкая» – «Шотландская», легендарная кнайпа, где собирались знаменитые львовские математики.

37

Стефан Банах (1892–1945) – математический гений, профессор.

38

Станислав Улям (1909–1984) – польский и американский математик.

39

Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее «прячь когти».

40

Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.

41

Знесенье — местность во Львове.

42

Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.

43

Мордовня — шинок, в котором бывали драки.

44

Шпициль – агент полиции.

45

Шпагат — полицейский.

46

Птах — птица.

47

Скеля — скала.

48

Стриха – соломенная крыша.

49

Стрых — чердак.

50

Лэлэ (укр.) – горе.

51

Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.

52

Шпацирганг — прогулка.

53

Кампа — драка.

54

Кваргли — расплавленный заплесневелый сыр с добавлением соли и тмина. Подавали во всех шинках.

55

Оссолинеум — Научная библиотека имени Василя Стефаника.

56

Прокристепана — Боже (чешск.).

57

Левандовский мост – мост на окраине Львова, где в довоенные годы собирались преступники.

58

Теофиль Ленартович (1882–1893) – польский поэт.

59

Корнель Уейский (1823–1897) – польский поэт.

60

Адам Асник (1838–1897) – польский поэт и драматург.

61

Мария Конопницкая (1842–1910) – польская писательница.

62

Аббация – популярный курорт в Австро-Венгрии, сейчас – Опатия на территории Хорватии.

63

Михаил Тышкевич (1857–1930) – граф, дипломат, публицист, художник и меценат.

64

Гуздральский – прозвище человека, который все делает медленно.

65

Ферштейн — поняли (нем.).

66

Wejście zabronione – Вход воспрещен (польск.).

67

Фертик — готово (идиш).

68

Астурия Митиленская и Роделия Цуримская — цветы, росшие на скалах в Аркануме.

69

Аль-Хидр, или Аль-Хизр — исламский пророк.

70

Гарбуз — тыква (укр.).

71

Волошка — василек (укр.).

72

София Галечко (1891–1918) – первая украинская женщина-офицер, сражалась в рядах Украинских сечевых стрельцов.

73

Файталепа — растяпа.

74

Рогуль — некультурный, примитивный, глупый человек.

75

Гильгамеш — герой шумерского эпоса, который искал бессмертие.

76

Энкиду — друг Гильгамеша.

77

Балак — разговор.

78

Каляпитер — голова.

79

Зихерово — наверняка.

80

Штамы держать – поддерживать дружеские отношения.

81

Шпанувать — смотреть, следить за чем-либо.

82

Куцаться — бояться.

83

Гибай в цинадры — не обращай внимания.

84

Раптус-нервус — неуравновешенный, нервный человек.

85

Держаться дышля — сосредотачиваться, собираться.

86

Питолька — несерьезный, зеленый.

87

Гаргара — нечто большое.

88

Пацалиха — игра.

89

Люфт — воздух.

90

Шац-хлупакы — хорошие ребята.

91

Дать фацкы — поколотить.

92

Майхер — нож.

93

Пуредни людиска — порядочные люди.

94

Получить сьвирк — сдуреть.

95

Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!

96

Винкель – угол дома или улицы.

97

Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.

98

Халява — голенище (укр.).

99

Мишигин — придурок (идиш).

100

Цьмага – синоним водки.

101

Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко «За оврагом овраг» (перевод А. Тарковского).

102

Где уж там (чешск.).

103

Чубарик — так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.

104

Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)

105

Цьмага, баюра, вудзя — синонимы водки.

106

Пани Пшепьюрская — прозвище чванливой женщины.

107

Фунё кацалабский — чванько приблудный.

108

Имость – от «его милость», о священнослужителе.

109

Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.

110

Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).

111

Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.

112

Мамзер — незаконнорожденный (идиш).

113

Юденрат — еврейский административный орган, созданный в каждом еврейском гетто на оккупированных нацистами территориях.

114

Тарас Мигаль (1920–1982) – украинский писатель, автор биографического романа «Селедка на цепи».