Комментарий к роману «Бледное пламя» (Ильин, Люксембург) - страница 22

Чей этот лес и эти дали?

Хозяин этих мест едва ли

Поймет, к чему мы здесь, у кромки

Заснеженного поля стали.

И непонятно лошаденке,

Зачем мы здесь в ночной поземке

Стоим, где пасмурные ели

Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,

Мол, что такое, в самом деле,

Она все ждет, пока ездок

Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок,

Но должен я вернуться в срок,

И путь до дома еще далек,

И путь до дома еще далек.

Строки 433-435

Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").

Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон Афинский".

narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна". Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке 149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".

Строка 468

БЖЗ -- блок железного занавеса.

жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная Каролина, в котором сильны расистские традиции.

Строки 492-493

боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin (boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также "Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке 247).

Строка 549

Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.

психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых.

Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов христианской церкви.

Строка 576

Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.

Строка 596

Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, откопанными в нем во множестве.

shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка -- человека или животное.

Строки 597-608

Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г. из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."