Пан (326) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей, отличавшееся редкостным уродством.
Сороза-холл (330) -- название первого женского клуба, созданного в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.
Лоханхед (402) -- отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса Мак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны с шотландским loch -- "озеро".
"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь" (419) -- за этим следует: "Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второй эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" тема представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937. Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясать калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич). "Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И. Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает, что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это обстоятельство.
лик пустой (452--457) -- описывается, по-видимому, американская киноактриса Мерилин Монро (1926--1962).
галлицизм невнятный (455) -- "Мушка" по-французски -- "grain de beautй".
Мак-Абер (506) -- от англ. macabre -- "зловещий, макабрический".
Советы мы даем ... друг к дружке (568--571) -- перевод В. Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада" .
"Что там за странный треск? ... Конь в ловушке мой!" (653--661) -- в этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэмы знаменитого англо-американского поэта Т.С. Элиота (1888-1965) "Бесплодная земля" (II. "Игра в шахматы"):
"Что там за шум в дверях?
Наверное сквозняк.
"Что там за шум? Чего он там шумит?"
Да ничего.
"Ты
Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?
Ничего?"
(Перевод С. Степанова).
Пародия эта возникает не случайно. Как обычно, Набоков использует романное повествование для того, чтобы заявить о своих художественных пристрастиях. Именно поэтому через весь текст проходит цепочка эпизодов или аллюзий, развивающих в деталях представление о его литературных пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), -- причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во многом служит для него эталоном, и это касается не только разработанного Прустом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его персонажа вещественном пространстве. Напротив, Т.С. Элиот, для которого характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом дурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или "серьезного" модернизма. Дело не просто в том, что писатель не любит Т. С. Элиота, -- скорее, в нем воплощены некоторые свойства, которые Набоков органически не принимает. Понять позицию Набокова помогает его реакция на статью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой он познакомился в 1958 г. и в которой поэт критикуется преимущественно за свои неоклассицистические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков называет статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектах творчества Т. С. Элиота -- его религиозных и литературных взглядах. Как заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому произведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность и творческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".