Комментарий к роману «Бледное пламя» (Ильин, Люксембург) - страница 4

грани своего кристалла -- образ магического кристалла искусства, заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Вспомним Мак-Кристалла из списка одноклассников героя) и в "Пнине".

единственного виновника появления шедевра на свет -- Кинбот извлек эту формулу из посвящения, которым открывалось первое издание "Сонетов" В. Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т. Т.".

Джим Коутс -- англичанин, опубликовавший в начале ХХ в. несколько книг по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия "Фотографирование незримого", "Видение незримого".

Голконда --город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства; знаменит найденными там брильянтами.

леотард -- балетное или акробатическое трико.

Онгава -- название земблянской столицы происходит от эскимосского слова, означающего "далекое место".

Эмеральд -- от англ. еmerald -- "изумруд".

Хаусман -- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень из Шропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию. Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри на арлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими патриотами".

перепутав жилище Одина с названием финского эпоса -- т.е. Валгаллу (см. примечание к строке 149, "Одивалла") с "Калевалой" (и, стоит добавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем "Хали-гали").

хогартовских пьянчуг -- английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт (1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь городских низов Лондона.

Экстон -- название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом присутствует Х (экс -- икс), во втором -- Y (вай -- игрек). Иначе говоря, города эти -- весьма условные величины в квазиреальности романа.

ПОЭМА

(в скобках указаны номера строк)

трофей (40) -- писанный красками, лепной или литой архитектурный орнамент, изображающий воинские доспехи.

Лафонтен, тужи (243) -- В связи с упомянутыми чуть выше цикадой (перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де Лафонтена (1621--1695), называвшейся "Lа Cigale et la Fourmi" ("Цикада и муравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто "Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).