Комментарий к роману «Бледное пламя» (Ильин, Люксембург) - страница 8

Строки 39-40

Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название (см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:

у Шекспира:

The sun's a thief, and worth his great attraction

Robs the vast sea: the moon's an arrant thief

Аnd her pale fire she snatches from the sun!

The sea's a thief, whose liquid surge resolves

The moon into salt tears; the earth's a thief

That feeds and breeds by a composture stolen

From general excrement: and each thing's a thief.

(Act 4, Scene 3)

В романе ("перевод" Конмаля):

The sun is a thief: she lures the sea

And robs it. The moon is a thief:

He seals his silvery light from the sun.

The sea is a thief: it desolves the moon.

Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.

строки 41-42

звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.

Строки 47-48

Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта (1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).

об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.

wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd -"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen -- "шить").

Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).

домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы.

день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.