– Дети уже поели. Нелл повела их на прогулку.
Уинтер удивленно взглянул на нее.
– Она повела всех детей?
– Тех, что постарше. – Сайленс стало стыдно. – Мне, конечно, следовало пойти с ней.
– Нет-нет, – поторопился сказать Уинтер. Он прижал ребенка к себе и достал из буфета тарелку. – Нам всем иногда нужна передышка.
– Но не тебе.
– Я не потерял дорогого мне человека, – мягко заметил он.
Сайленс поджала губы, встала, забрала у брата тарелку и наполнила кашей из котелка, висевшего над очагом. Поставив перед ним еду, она сказала:
– Давай я возьму Мэри. Не успеешь оглянуться, как она тебя испачкает.
– Спасибо. – Он зачерпнул полную ложку густой каши и, попробовав, одобрительно произнес: – Очень вкусно.
– Это Нелл сварила, – сухо сказала Сайленс. Ее собственная стряпня оставляла желать лучшего.
– Понятно. – Уинтер, продолжая есть, указал на деревянную коробку. – Нашел это у входной двери.
– Да что ты? – удивилась Сайленс и впервые за многие дни проявила хоть какой-то интерес и даже любопытство. – Ты считаешь, что это от обожателя Мэри Дарлинг?
Уинтер улыбнулся:
– Могу, конечно, предположить, но не лучше ли просто открыть и посмотреть.
Сайленс показала брату язык. Она повертела коробку – размером не больше ее ладони – в руке. Коробка не окрашена, но искусной работы и блестит от воска. Она нахмурилась. Эта коробка стоит намного больше, чем все другие подарки для Мэри.
Между тем Мэри Дарлинг успела схватить коробку и прижать к себе.
– Подожди, милая, – сказала Сайленс. – Сначала посмотрим, что внутри.
Открыв крышку, она охнула.
– Что там? – Уинтер привстал, чтобы тоже посмотреть.
Сайленс повернула коробку к нему – там лежала нитка жемчуга.
Он помолчал, потом взял ожерелье в свои длинные тонкие пальцы, глядя, как жемчужины блестят на свету.
– Очень дорогой подарок для ребенка.
– Это не для Мэри Дарлинг, – прошептала Сайленс. Она вынула листок бумаги, который лежал под жемчугом. Там было написано два слова: «Сайленс Холлингбрук».
Проснувшись и даже не открыв глаз, Геро знала, что Гриффина рядом с ней нет. Она неподвижно лежала с закрытыми глазами, привыкая к неизбежному. Кровать холодная. Значит, он ушел давно.
Она стиснула кулаки. И вдруг почувствовала что-то в правой ладони. Открыв глаза, она поднесла руку к лицу. Было уже позднее утро, и яркий свет лился из окна.
То, что было у нее в ладони, оказалось бриллиантовой сережкой. Геро провела по камню кончиком пальца. Бриллиантовая безделушка, которую подобрал Гриффин после того как – очень давно – она воткнула ее в него. Слезы полились у нее из глаз – она поняла, что означает эта весточка от него.