— Держитесь рядом, — с этими словами Лоуэлл вошел внутрь.
Он не поверил своим глазам. Все, что так впечатлило их в первый раз, исчезло. Осталось лишь пустое помещение, словно его разграбили и забросили лет десять тому назад. Один лишь факел, вставленный в щель в полу, свидетельствовал о том, что здесь не так давно хозяйничали Кукушки и их сторонники.
Справа кто-то плакал. Турман уловил лишь старческий всхлип, и тот показался ему особенно зловещим в этих обстоятельствах.
Это был консьерж.
Он сидел за стойкой возле двери — это было чуть ли не единственное, что уцелело в разгромленном холле. Вокруг валялись разбитые бутылки из-под виски.
Лоуэлл оглянулся на Рейчел и близнецов, словно искал поддержки, и шагнул к стойке. Старик, судя по всему, находился здесь вместе с Кукушками, но теперь считать его врагом было бы крайне неуместно, и Турман первым делом спросил:
— Куда все подевались? Что случилось с людьми, которые здесь работали?
— Ушли, — всхлипнул консьерж. — Все ушли.
Он поднял на Лоуэлла тоскливый взгляд и шмыгнул носом. От него разило перегаром.
— Я-то рассчитывал, что они и меня возьмут, — пробормотал он заплетающимся языком.
— Куда они ушли?
— Не знаю.
— Но вы знали, что они ушли.
— О да, — консьерж снова шмыгнул носом.
— И вам хотелось пойти с ними.
— Разумеется.
Тут вмешалась Рейчел:
— Что это за место? Что здесь происходит? Наш сын…
— Тсс. — Старик прижал палец к губам. — Они по-прежнему могут нас слышать.
— Кто? — вместе спросили супруги Турманы.
— Они.
Лоуэлл начал терять терпение. Старик, похоже, выпил немного лишнего.
— Послушайте… — попытался он образумить пьяного консьержа.
— Они все про вас знают, — перебил его тот. — Про всех вас. И используют это против вас.
Турман оцепенел. Они все про вас знают. Ему вспомнились последние несколько дней, все эти тонкие или явные намеки на его школьную жизнь. Какая бы сила здесь ни скрывалась — им известно было о его встрече выпускников. Они знали, что он отправился сюда именно в это время, чтобы не попасть на эту встречу. И воспользовались этим знанием, чтобы сломить его, выбить из колеи.
— Что это за место? — снова спросила Рейчел.
Консьерж поднялся. Он покачнулся, но на ногах устоял. И хотя выпил старик немало, сейчас он казался совершенно трезвым.
— Вы были в Музее Реаты? — спросил он.
— Мы даже не знали о его существовании, — покачали головой муж и жена.
— Обычно это часть экскурсии. Вас же водили на экскурсию, когда вы приехали? Он сразу за магазином сувениров. — Старик немного помолчал и поежился. — Вернее, тем, что было магазином.