Свободное падение (Моусли) - страница 254

Я почувствовала, как краснею с головы до пят, когда посмотрела на розу в своей руке. Мои губы дернулись в улыбке, и я поднесла цветок к носу, вдыхая сладкий аромат. Месяц – это немало, но сейчас, после нашей встречи, я понимала, что его, скорее всего, будет недостаточно.


Конец


Перевод, редактура и оформление: Марина Самойлова  


Бета-вычитка: Aileen

Переведено для группы: http://vk.com/youngadultfiction 

Предупреждение: Любое копирование без ссылки на группу, переводчика и редактора строго запрещено! Пожалуйста, уважайте чужой труд.

Обсудить книгу 


 

Notes

[

←1

]

>       Англ. “Daisy” – ромашка, маргаритка, а имя героини – “Maisie” (прим.пер.)

[

←2

]

>       Смор – традиционный американский десерт, который обычно едят в детских лагерях по вечерам у бивачного костра (прим.пер.).

[

←3

]

>       ВСАО - Вождение в состоянии алкогольного опьянения (прим.перев.)

[

←4

]

>      GI Joe – линия игрушечных фигурок солдатиков производства компании Hasbro (прим.перев.)

[

←5

]

>       Ньют (англ. Newt) – тритон (прим. переводчика)

[

←6

]

>       СДВГ – Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

[

←7

]

>       Сердечно-лёгочная реанимация (СЛР) — неотложная медицинская процедура, направленная на восстановление жизнедеятельности организма и выведение его из состояния клинической смерти.