— У Стива Брайента?!
В его голосе было изумление, и Лу почувствовала, как в ней шевельнулся страх, и с тревогой спросила:
— Да. Вы его знаете?
— Все знают Стива Брайента из Ридли Хиллз, — ответил он саркастически. Потом произнес нерешительно:
— А вы уверены, что должны там быть гувернанткой?
— Только временно, — сказала Лу, придя к заключению, что там, видимо, есть постоянная гувернантка, настолько ценимая, что даже ее временное отсутствие вызывает огорчение соседей мистера Стивена Брайента — если можно назвать соседями людей, живущих на расстоянии ста миль.
Ее новый знакомый погрузился в глубокое раздумье, и она почувствовала, как благодарность теплой волной разливается по ней, когда он вдруг импульсивно наклонился к ней и сказал:
— Послушайте, меня зовут Аллан, Аллан Йетс. У моего старика земля на Риверине, а я здесь стажер-джакеру у Брауна в Йолу. Мы почти приехали, и мне надо выходить, но я надеюсь, что когда-нибудь вновь вас увижу. Мне бы очень этого хотелось. — Он озабоченно посмотрел на нее, а потом сказал медленно: — Мисс Стейси — нет, не пугайтесь так, я вижу ваше имя на этикетке чемодана. Если вам понадобится помощь, помните, что я живу недалеко. Обещаете? — настаивал он, стараясь вернуть Лу из страны раздумий о том, что такое джакеру.
Лу сказала с чопорной вежливостью маленькой девочки, благодарящей за неожиданный знак внимания:
— Вы очень добры, сэр, и я надеюсь, что мы снова увидимся, хотя, наверное, это маловероятно.
Он заметил ранимую подвижность ее губ, когда она улыбнулась, ускользающее впечатление красоты ее усталого лица, отблеск боли в глубине широко поставленных глаз и подумал огорченно: «Что ждет эту хрупкую девушку?» Поезд начал тормозить, и он только успел еще раз посмотреть на нее сверху вниз, по-мальчишески ухмыльнулся и сказал:
— Ну, пока, Луиза! — И спрыгнул с подножки.
— До свидания, Аллан.
Поезд ехал, урча и раскачиваясь, а Лу все стояла у окна купе, прижавшись носом к запотевшему стеклу, глядя на мир, который никогда раньше и представить себе не могла.
Покрытые багровыми тенями и джунглями горы и ущелья, которые то вздымались ввысь, то проваливались вниз на фоне ночного неба, уступили место более мягкому рельефу, менее гористому и внушительному, но создающему впечатление холмистых просторов. Изумленной Лу казалось, что этим просторам не было конца: дальние холмы были окрашены в серо-синие тона, ближние были усеяны серо-зелеными эвкалиптами, перемежающимися с тем, что казалось огромными лесами белесых зарослей — неловких, фантастических форм мертвых деревьев. Некоторые из них протягивали странные руки к небу, как бы в последней мольбе о пощаде, другие неподвижно упали, смирившись с поражением, а зимняя трава неохотно пробивалась меж их обнаженных выбеленных ветвей.