Боевой дракон (Раули) - страница 299

Potato, smaller than the Oat class and normally kept for the grain trade

Ну, естественно, не торговцев он возил, а зерно. Исправлено.

17. Было:

Прошел второй, третий час, корабли все так же шли вперед, купая бакштаги бушпритов в белой пене.

Another hour, and a third, and now the ships had a white bow wave, and the mood of elation was confirmed.

Ну и причем здесь бакштаг? Удалено.

18. Было:

Без помощи Великой Колдуньи Лессис

Without the aid of a Great Witch like Lessis

Великая Ведьма – это официальный титул. Заменено.

19. Было:

Помнишь Дзу, Свейн? В подземном карьере, когда мы столкнулись с Мезомастером

Remember in Dzu, Swane? In the Pit when we faced the Mesomaster.

Подземный карьер – это оригинально. В оригинале – это просто яма. Но лучше сказать так:

Помнишь Дзу, Свейн? В храме с ямой, когда мы столкнулись с Мезомастером

20. Было:

С «Овса» прибыла штатная колдунья флота, Эндисия.

The Witch of Standing, Endysia, was rowed across from the Oat.

Эндисия – это не штатная колдунья флота, of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

Причем этот ранг на ступень ниже Великой Ведьмы. Выбрал название Высокая Ведьма.

Заменено на:

С «Овса» прибыла Высокая Ведьма Эндисия.

И далее по тексту в соответствии с оригиналом.

21. Было:

Им были приданы шесть лучников из Летучего Альфа Первого кадейнского легиона.

there were six bowmen from the Alpha Flight of the Kadein First Legion.

Коряво. Заменено на:

Им были приданы шесть лучников из Летучего Отряда Альфа Первого кадейнского легиона.

22. Было:

Впрочем, такое положение продлилось недолго, и капитан приказала прибавить паруса, так как ветер подул почти точно с юга.

However, this soon changed, and the captain ordered a resetting of sail as the wind veered steadily to come almost directly out of the south.

Ошибка перевода. Конечно же, убрать паруса, так как герои движутся на юг. Исправлено.

23. Было:

Крепкая веревка обвивала их запястья и шеи, соединяя пленников в цепочку. Их конвоировали рыцари в кокосовой броне. Крестьяне помрачнели.

these were bound at the wrist and neck, however, by stout cords and driven on by others in the coconut armor. The faces of the villagers dropped.

Ну какие еще рыцари? Воины. Заменено.

24. Тупики и олуши – gannets and boobies – бакланы и олуши. Заменено.

25. Было:

объясняя, что под «настоящим» домом он имел в виду внутренний Аргонат

unless it was the entire Argonath

Нет такого понятия –