Боевой дракон (Раули) - страница 300

Аргонат. Имеется в виду весь Аргонат. Заменено.

26. «несчастные слепые пункахи» – заменено на пунки, от англ. punkah – слуга с опахалом.

27. Было:

Поперек континента змеилась большая река. Горный хребет перерезал ее пополам.

A great river snaked across the continent. A rampart of mountains cut it in half.

Небольшая коррекция.

Великая река змеилась поперек континента. Горный хребет перерезал его пополам.

28. Исправлено  «кэрри» на карри.

Английское название – «curry».

«Большой англо-русский и русско-английский словарь»

1. сущ.

1) карри/кэрри (острая приправа) curry-powder ≈ порошок карри/кэрри

29. Было:

Над головами рептилий сверкали мечи.

Their swords glittered on high,

Не любят драконы, когда их называют рептилиями, особенно когда этого нет в оригинале. Заменено на: Над их головами.

30. Было:

Их нужно было перевезти на двадцать миль в глубь острова, к горному хребту, огораживающему поле Разбитых Камней, Тог Утбек.

They were to be taken inland some twenty miles, to a ridge overlying the field of Broken Stone, Tog Utbek.

Нет там острова, Тог Утбек находится на материке.  

Заменено на:

Их нужно было перевезти на двадцать миль от берега, к окраине вышележащего поля Разбитых Камней, известное в Крэхине под именем Тог Утбек.

31. Было:

Черти были обкурены испарениями черного питья и, одурманенные, радостно шли на смерть

The imps reeked of the black drink

1). Не черти, а бесы.

2). Не черное питье, а черное зелье или спирт.

3). Его не курят, а пьют.

Заменено на:

От бесов  несло вонью черного зелья и, одурманенные, они радостно шли на смерть

32. Было:

старый Гонго, бог посмертья, забрал его с поля боя, и теперь ему суждено находиться в этих каменных залах до конца времен?

<...>

Дышат ли мертвые в Залах Гонго?

Гонго – бог смерти, и у него покои. Исправлено.

33. Было:

Они и пальцем не тронут ни единого чардханца, если те попридержат свои гражданские язычки и будут уважительно относиться к Матери.

No Czardhans would ever get hurt by them as long as they kept civil tongues in their heads and were reverent of the Mother.

Небрежность перевода.