Аргонат. Имеется в виду весь Аргонат. Заменено.
26. «несчастные слепые пункахи» – заменено на пунки, от англ. punkah – слуга с опахалом.
27. Было:
Поперек континента змеилась большая река. Горный хребет перерезал ее пополам.
A great river snaked across the continent. A rampart of mountains cut it in half.
Небольшая коррекция.
Великая река змеилась поперек континента. Горный хребет перерезал его пополам.
28. Исправлено «кэрри» на карри.
Английское название – «curry».
«Большой англо-русский и русско-английский словарь»
1. сущ.
1) карри/кэрри (острая приправа) curry-powder ≈ порошок карри/кэрри
29. Было:
Над головами рептилий сверкали мечи.
Their swords glittered on high,
Не любят драконы, когда их называют рептилиями, особенно когда этого нет в оригинале. Заменено на: Над их головами.
30. Было:
Их нужно было перевезти на двадцать миль в глубь острова, к горному хребту, огораживающему поле Разбитых Камней, Тог Утбек.
They were to be taken inland some twenty miles, to a ridge overlying the field of Broken Stone, Tog Utbek.
Нет там острова, Тог Утбек находится на материке.
Заменено на:
Их нужно было перевезти на двадцать миль от берега, к окраине вышележащего поля Разбитых Камней, известное в Крэхине под именем Тог Утбек.
31. Было:
Черти были обкурены испарениями черного питья и, одурманенные, радостно шли на смерть
The imps reeked of the black drink
1). Не черти, а бесы.
2). Не черное питье, а черное зелье или спирт.
3). Его не курят, а пьют.
Заменено на:
От бесов несло вонью черного зелья и, одурманенные, они радостно шли на смерть
32. Было:
старый Гонго, бог посмертья, забрал его с поля боя, и теперь ему суждено находиться в этих каменных залах до конца времен?
<...>
Дышат ли мертвые в Залах Гонго?
Гонго – бог смерти, и у него покои. Исправлено.
33. Было:
Они и пальцем не тронут ни единого чардханца, если те попридержат свои гражданские язычки и будут уважительно относиться к Матери.
No Czardhans would ever get hurt by them as long as they kept civil tongues in their heads and were reverent of the Mother.
Небрежность перевода.