— Очень просто камня на камне не оставить от чужих рассуждений, мистер Шерлок Холмс, — презрительно фыркнул он. — Может быть, вы преподнесете нам свою теорию?
— У меня нет никакой теории. Я ищу доказательства. Кстати, когда здесь в последний раз шел снег?
— Вчера днем.
— Тогда еще есть надежда. Но давайте посмотрим, может ли эта комната дать нам какую-нибудь еще информацию.
Минут десять мы стояли и наблюдали за ним — Грегсон и я — с интересом, Долиш — с выражением плохо скрываемого презрения на обветренном лице: как он медленно ползал по комнате на четвереньках, что-то бормоча себе под нос, словно огромное серовато-коричневое насекомое. Из кармана плаща Холмс вытащил увеличительное стекло, и я заметил, что предметом самого тщательного изучения стал не только пол, но и содержимое каждого столика.
Потом, поднявшись на ноги, он замер, погруженный в свои мысли, и его вытянутая тень лежала поперек тускло-красной гильотины.
— Нет, это все не то, — вдруг сказал он. — Это было преднамеренное убийство.
— Откуда вы знаете?
— Шестерни гильотины недавно смазаны, а жертва была без сознания. Одно-единственное движение освободило бы ему руки.
— Тогда зачем они были связаны?
— Не знаю. Однако нет никакого сомнения, что этого человека принесли сюда без сознания, с уже связанными руками.
— Вот тут вы ошибаетесь, — громко вмешался Долиш. — Веревка совершенно такая же, как шнуры оконных портьер.
Холмс покачал головой.
— Шнуры на оконных портьерах выгорели от солнца, а этот — нет. Можно почти не сомневаться, что это шнур от дверной портьеры, каковой в этой комнате нет. Ну что ж, больше мы, пожалуй, здесь ничего не узнаем.
Два полицейских что-то обсудили между собой, потом Грегсон обернулся к Холмсу.
— Так как уже за полночь, — сказал он, — нам лучше вернуться в гостиницу в деревню, а завтра продолжить наши поиски врозь. Я не могу не согласиться с инспектором Долишем, что, пока мы здесь теоретизируем, преступник спокойно доберется до побережья.
— Я хотел бы прояснить один вопрос, Грегсон. Я официально нанят полицией?
— Но это невозможно, мистер Холмс!
— Хорошо. Тогда я могу себе позволить иметь свое собственное суждение. Но мне нужно еще минут пять побыть во дворе, а затем доктор Уотсон и я присоединимся к вам.
Меня охватило жестоким холодом, когда я двинулся вслед за отблеском лампы Холмса вдоль окруженной сугробами дорожки, которая вела через двор к главному входу.
— Кретины! — воскликнул Холмс, наклоняясь над запорошенной снегом дорожкой. — Посмотрите, Уотсон, целый полк навредил бы меньше! Колеса коляски в трех местах! А вот сапожищи Долиша и пара сапожных гвоздей, по всей вероятности — на сапогах конюха. Вот следы женщины — бежавшей. Конечно, это леди Коуп: она пробежала здесь, когда поднялась суматоха. Да, конечно, это она. А что здесь делал Стивен? Нет ни малейшего сомнения, что это его ботинки с квадратными носами. Вы, разумеется, обратили на них внимание, Уотсон, когда он открыл нам двери? Но позвольте, а это что такое?