Французский за 90 дней. Упрощенный курс (Кумлева) - страница 53

ты должен отдохнуть

Упражнение 42

Переведите на французский:

1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.

53. Инфинитивные конструкции

Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.


1. Конструкция «avoir à + инфинитив»

• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:

Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler. Не уходите, мне надо с вами поговорить.


Fais-moi un bon café.
J’ai une histoire à te raconter.
J. Dassin

Сделай мне хороший кофе.
Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.
Джо Дассен

• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».

J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)

Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)


• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».


(c)

Une jeune fille se plaint à son amie:

— A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

— Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…


Девушка жалуется своей подруге:

— На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.

— Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…


Запомните слова:

la fleur цветок

fané увядший


(c)

Au zoo:

— Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

— Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.


В зоопарке:

— Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!

— Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.


Запомните слова:

la belle-mère теща, свекровь

vous-mêmes вы сами

sauver спасать


2. Инфинитивные конструкции с глаголами «envoyer, aller, venir + chercher»

Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».

Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.

Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.


3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser

• Оборот «faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:

Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.


• Оборот «laisser + инфинитив» — «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»:

Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.


• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:

faire manger покормить

faire rire (рас)смешить

faire pleurer довести до слез

faire tomber