53. Инфинитивные конструкции
Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.
1. Конструкция «avoir à + инфинитив»
• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:
Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler. Не уходите, мне надо с вами поговорить.
Fais-moi un bon café.
J’ai une histoire à te raconter.
J. Dassin
Сделай мне хороший кофе.
Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.
Джо Дассен
• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».
J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)
Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)
• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».
(c)
Une jeune fille se plaint à son amie:
— A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
— Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…
Девушка жалуется своей подруге:
— На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.
— Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…
¶ Запомните слова:
la fleur цветок
fané увядший
(c)
Au zoo:
— Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
— Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.
В зоопарке:
— Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!
— Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.
¶ Запомните слова:
la belle-mère теща, свекровь
vous-mêmes вы сами
sauver спасать
2. Инфинитивные конструкции с глаголами «envoyer, aller, venir + chercher»
Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».
Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.
Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.
3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser
• Оборот «faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:
Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.
• Оборот «laisser + инфинитив» — «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»:
Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.
• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:
faire manger покормить
faire rire (рас)смешить
faire pleurer довести до слез
faire tomber