Французский за 90 дней. Упрощенный курс (Кумлева) - страница 52

Поторопясь, вы можете приехать вовремя.


Русские глаголы типа пить, бежать, спать, писать и т. д. не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому они переводятся на русский язык глаголами в личной форме:

En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille. Он писал письмо и думал о дочери.


Запомните афоризм Рабле:

L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant.

Аппетит приходит во время еды, жажда уходит после питья.


Запомните слова:

manger есть

s’en aller уходить

la soif жажда

boire пить


Русскому деепричастию совершенного вида (написав, сказав) соответствует французский Gérondif passé, который образуется от Gérondif вспомогательного глагола avoir или être + Participe passéсмыслового глагола:

Ayant signé la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe. Подписав письмо, он положил его в конверт.

Упражнение 41

Переведите на французский:

1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.

52. Инфинитив

Infinitif (неопределенная форма глагола) имеет два времени — настоящее и прошедшее.

Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoir или être и причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:

Je suis content de vous voir. Рад вас видеть.

Je suis content de vous avoir vu. Рад был с вами повидаться.


Заметьте, что после слов merci de, pardon de инфинитив употребляется самостоятельно:

Merci d’avoir pensé à moi. Спасибо, что подумали обо мне.

Pardon de vous déranger. Извините, что я вас отвлекаю.


Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом après:

Il est parti après m’avoir (m’ayant) salué. Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.


Напоминаем еще раз:

1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:

Je vous prie de ne pas crier. Я вас прошу не кричать.

2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:

je dois me reposer я должен отдохнуть

tu dois te reposer