Хелависа и группа «Мельница». Не только песни (О'Шей) - страница 61

Нариэль, Хранительница Энии — Наталья О’Шей (Хелависа, Мельница)
Метель, белая драконица — Маша «Scream» Архипова (Аркона)

Содержание треков (песен):

01. Опус  (инструментал)
02. Время героев
03. Первый шаг
04. Где рождаются рассветы
05. Пьяный разговор
06. Переход  (инструментал)
07. Дует ветер ледяной
08. Стены моей цитадели
09. Среди звезд  (инструментал)
10. Призрачный храм
11. Смерти нет
12. Пробуждение  (инструментал)
13. Алмазы и золото
14. Королевство Грез (bonus-track)

Примечание: самым интересным по содержанию и исполнению оказался дуэт «Смерти нет», исполненый Хелависой и Лобашевым, текст см. по названию одноименной песни.

Сонеты Петрарки

Текст: Франческо Петрарка[12]

Сонет IX (E-moll)

Перевод Евгения Солонович (1), О. Головина (2)

Когда часы делящая планета
Вновь обретает общество Тельца,
Природа видом радует сердца,
Сияньем огненных рогов согрета.
И холм и дол — цветами все одето,
Звенят листвою свежей деревца,
Но и в земле, где ночи нет конца,
Такое зреет лакомство, как это.
В тепле творящем польза для плода.
Так, если солнца моего земного
Глаза-лучи ко мне обращены,
Что ни порыв любовный, что ни слово —
То ими рождено, но никогда
При этом я не чувствую весны.
Версия 2
Как только лучезарная планета,
Часов мерило, в знак Тельца вступает,
Огонь рогов тотчас же облекает
Лицо земли в покров иного цвета.
И не одна поверхность, им согрета,
И дол и холм цветами убирает,
Но и внутри тут почва зачинает,
Где не бывает вовеки рассвета.
Так точно солнце, первое светило
Меж женщин и во мне, при всякой встрече,
Лучами глаз прекрасными возбудит
Любви мечтанья, действия и речи.
Но так, как ей направлена их сила,
Ввек у меня весенних дней не будет.
Оригинал
 Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
ad albergar col Tauro si ritorna,
cade vertù da l’infiammate corna
che veste ‘l mondo di novel colore;
e non pur quel che s’apre a noi di fòre,
le rive e i colli di fioretti adorna,
ma dentro, dove già mai non s’aggiorna,
gravido fa di sé il terrestro umore,
onde tal frutto e simile si colga.
Così costei, ch’è tra le donne un sole,
in me, movendo de’ begli occhi i rai,
cria d’amor penseri, atti e parole;
ma, come ch’ella gli governi o volga,
primavera per me pur non è mai.

Примечание: песня из сольного альбома Хелависы «Леопард в городе».

Сонет XVII (G-dur)

Перевод Евгения Солонович

Вздыхаю, словно шелестит листвой
Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.
Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Когда любуюсь вашей красотой.
Но стынет кровь, как только вы уйдете,