— Ну, как, хорошо позавтракали?
— Э-э, да, спасибо. А вы?
— Не было времени. Перекусил сандвичем. — Он кивнул Джин, которая смерила его насмешливым взглядом.
Лангтон проверил часы и посмотрел на Анну.
— Комната номер два для допросов. Приготовьтесь. Я его сейчас расколю.
— Да, сэр, — откликнулась она, взяла блокнот и ручку и двинулась к вращающейся двери.
Лангтон вошел в комнату для допросов без четверти два. Анна уже была там и ждала его. Он держал в руке кофейник, завернутый в бумажную салфетку.
— Ее дружок только что приехал, — сообщил он и сел рядом с Анной. — Его зовут Марк Раулинз, и он студент Лондонского университета. Изучает бизнес.
Лангтон отпил несколько глотков кофе.
— А вы, если я не ошибаюсь, окончили Оксфорд?
— Да.
— Джек, наверное, был доволен.
— Да. Знаете, отец очень гордился, что я поступила в Оксфорд.
— Интересно, что бы он чувствовал сейчас? Как по-вашему?
— Простите, я не поняла?
— Но вы теперь работаете в небольшом заштатном полицейском участке, в отделе убийств, в деле почти сплошь фигурируют проститутки и…
Анна не успела придумать ответ, когда дверь открылась и на пороге показалась Джин с пакетом сандвичей с цыплятами.
— Ваш заказ, сэр, и без помидоров. А Марк Раулинз ждет в приемной.
— Он пришел один или с кем-нибудь?
— С отцом.
— Ладно, передайте его отцу, что я хочу видеть одного Марка. Нет, забудьте. Пусть приходит с кем хочет.
Джин закрыла дверь.
— Он подозреваемый? — полюбопытствовала Анна.
— Пока нет, — пояснил Лангтон и откусил сандвич.
«До чего же он быстро ест, словно спешит на поезд», — подумала Анна.
— Вы смотрите на меня, как будто знаете что-то неизвестное мне. Или не одобряете меня. Я угадал. Хоть раз?
Она вспыхнула.
— Извините. Я, наверное, переволновалась.
— Неужели? И причина только в этом?
Какое-то время они молчали. Он съел кусок сандвича.
— Я подслушала разговор суперинтенданта Хеджеса в буфете.
— Да и… — пробурчал он с набитым ртом.
— Он вас недолюбливает.
— Лучше расскажите мне что-нибудь новое.
— Он сказал, что не знает, как вам досталось это расследование, если бы не роман с начальницей. И еще сказал, что никакой связи между убийствами нет, — продолжила Анна. — А ваши рассуждения об этой связи — полная чушь.
Лангтон доел сандвич и вытер стол, подобрав несколько крошек.
— А вы как думаете?
— Не знаю, — нерешительно ответила Анна. — Мелисса была молода и красива. Из того, что я успела прочесть, очевидно одно — ваш убийца охотился за женщинами особого типа: потасканными, старыми и настолько нелюбимыми, что их даже не включали в списки бесследно пропавших. Ведь никто не докладывал об их исчезновении, и никто не потрудился их отыскать.