— Кэт, любовь моя, — прошептал Девон. — Кажется у нас проблема.
Она посмотрела на него с удивлением в больших зеленых глазах.
— Какая еще проблема?
— Ваш друг Саймон не очень-то высокого мнения обо мне.
— Он просто немного обоспокоен.
— Хм. Я вижу. Кроме того, я ему не нравлюсь. Совсем.
Похоже, она пришла к тому же выводу, пока они не спеша, шли к двери на улицу, к коновязи, где он оставил Грома. Конь так часто здесь бывал, что чувствовал себя вполне комфортно, потянувшись через двери амбара, чтобы отщипнуть немного сена, торчавшего из-за угла.
— Саймон — член моей семьи. Он присматривает за нами обеими: Энни и мной.
— Энни, это ваша экономка? Маленькая, похожая на птичку, женщина?
— Да. Она его сестра, и он почти одинаково к нам относится.
— Хм. — Они были уже возле Грома. Девон оглянулся вокруг. Даже отсюда он мог различить силуэт Саймона в окне мастерской.
Девон взял Кэт за руку и потянул ее за собой, обходя Грома.
— Что вы делаете…
Он поцеловал ее. Но на этот раз он не пытался быть рыцарем и сдерживаться. Вместо этого, он поцеловал ее со всей силой своего желания. Он обвил ее руками, крепко держа и прижимая их тела друг к другу по всей длине, пока овладевал ее ртом, пылко и неистово. Он целовал ее, пока не почувствовал, как трепещет ее тело, и слабеют колени, так что ему пришлось поддерживать ее.
Когда он, наконец, поднял голову, то посмотрел ей в глаза и признался:
— Кэт, я хочу больше. Больше тебя.
Ее дыхание вырывалось изо рта короткими всхлипами, глаза были широко распахнуты, и сияли. Он видел, что она взволнована не меньше него. Он поставил ее на ноги.
— Подумай об этом, хорошо? Я вернусь завтра.
Затем он вскочил на Грома и уехал, насвистывая всю дорогу до Килкэрн Касла.
Разочарование в любви — одно из тех событий, которое женщине очень трудно пережить. Каждой хотелось бы обвинить всех мужчин, от мала до велика, в том, что они используют одинаковый способ для разрыва отношений. Как будто, в определенный момент, они просто встречаются и решают, как себя вести.
Графиня Брэдфорд — своей любимой сестре, миссис Комптон, находясь на водах в Бате.
Тилтон протянул куртку для верховой езды Девону.
— Ваше пальто, сэр.
— Спасибо, Тилтон. Вы приказали оседлать мою лошадь?
— Да, сэр. — Камердинер фыркнул. — Снова.
Девон усмехнулся.
— Я сожалею, что вы находите мои привычки настолько утомительными.
— Действительно, это так, сэр. Но я пытаюсь не заснуть, выполняя мои обязанности. Я считаю это вопросом профессиональной гордости.
Девон улыбнулся, и начал было отвечать, когда его пристальный взгляд упал на что-то маленькое и блестящее на полу. Он поднял предмет.