Штат Попутного Ветра — неофициальное название штата Мэн — Здесь и далее примеч. пер.
Джек Спрэт и его жена — персонажи детской народной песенки, вошедшей в сборник «Стихи и песенки Матушки Гусыни».
«Сухие кости» — песня Джеймса Уэлдона Джонсона (1871–1938) в стиле спиричуэл.
«Чай для рулевого» — песня из одноименного альбома (1970) американского исполнителя Кэта Стивенса (р. 1948 г.).
Эту фразу приписывают французскому политику и дипломату Шарлю де Талейрану (1754–1838).
5,6 и 0 ºC, соответственно.
Целиком английская идиома выглядит как «wake up and die right», поэтому вторая часть, «умри правильно», звучит в данной ситуации не очень уместно.
«Проснись и вдохни аромат кофе» — авторская аллюзия на песню и одноименный альбом ирландской группы «Крэнберрис».
Джимми Ольсен — журналист-фотограф, персонаж комиксов о Супермене.
Горацио Элджер-младший (1832–1899) — американский писатель, более всего известный как автор молодежных романов о бедных подростках, тяжким трудом, отвагой, смелостью и целеустремленностью завоевывающих достойное положение в обществе.
«Второе пришествие». Перевод Г. Кружкова.
«Убежище Эрнандо» — название медленного танго в бродвейском мюзикле «Пижамная игра (1954). В настоящее время парламентарии называют так курительную комнату в палате общин (Великобритания).
Макдафф — один из героев романа Дугласа Адамса «Детективное агентство Дирка Джентли».
ФУГА — Федеральное управление гражданской авиации.
«Hard case crime» — название серии американского издательства Winterfall LLC.