— Ох, подруга, ты всё-таки плохо разбираешься в мужчинах, — попеняла Илона. — Тебе надо срочно уйти в загул, ну или хотя бы иногда затаскивать кого-нибудь в койку.
Мирейа при этих совсем не светских словах поморщилась, но Илона привычно не обратила на это внимания.
— В том-то и дело, что Эстли оскорбляет тебя практически в каждой фразе, — принялась она объяснять мне, будто маленькому ребёнку. — Будь он, как ты говоришь, спокоен и расслаблен, сделал бы это ровно один раз за письмо. Но нет, он взбешён настолько, что не знает меры. Очень, кстати сказать, не в его духе. По-видимому, тебе удалось очень сильно его уязвить.
Я исподлобья поглядела на подругу, всё ещё не зная, соглашаться или не соглашаться с её доводами. Как минимум, сама Илона казалась полностью убеждённой в своей правоте. Ладно, я успею подумать об этом позднее, на свежую голову. Точнее, когда вновь обрету возможность холодно мыслить. В ближайшие пару часов мне это явно не грозит.
В этот момент в комнату вошла Эмма. Я резко развернулась и медленно пошла ей навстречу, словно змея, ползущая по направлению к приглянувшейся мыши.
— Эмма, — негромко проворковала я. — Полагаю, печать ещё у тебя?
Камеристка взволнованно кивнула, по выражению моих глаз догадавшись, что ей сейчас достанется.
— Так вот, — произнесла я всё тем же тихим, нежным голосом. — Сейчас ты пойдёшь и сделаешь так, чтобы печать вернулась на своё прежнее место. Каким угодно способом, мне всё равно. Ты это поняла? — Я дождалась опасливого кивка служанки. — В противном случае, — я резко повысила голос и закончила, почти крича, — я продам тебя лорду Эстли в сексуальное рабство! Надеюсь, тебе всё понятно?
«Что такое аристократ? Человек, который потрудился родиться.»
Пьер Огюстен Карон де Бомарше
Стулья в Салатовом зале были расставлены широким полукругом. Благодаря мягкой обивке на сиденьях и спинках, а также удобным подлокотникам, придворные чувствовали себя весьма комфортно. Рассказчик сидел на таком же стуле, установленном лицом к остальным, в центре полукруга. Для хозяйки вечера, леди Мирейи Альмиконте, было приготовлено особое место, недалеко от рассказчика. Оно указывало на особое положение этой женщины, но одновременно демонстрировало её готовность уступить право на всеобщее внимание специально приглашённому гостю.
Жерар Рошьен, коренастый мужчина лет пятидесяти с почти совсем седыми волосами и в то же время по-детски весёлыми глазами, избрал весьма нестандартное увлечение. Чрезвычайно редкое для представителей дворянства, хотя весьма распространённое среди крестьян. Этот человек был сказочником. Он собирал волшебные истории, записывал их, общаясь с простыми людьми, затем перекраивал на свой лад, в частности облекая в форму, более подобающую для высшего общества, а затем рассказывал эти новые версии на светских приёмах. Таково было его хобби. Впрочем, он так серьёзно относился к этому занятию и уделял ему столько времени, что, возможно, оно стало и профессией. Кто же разберёт, где проходит неуловимо тонкая грань между первым и вторым?