Железное испытание (Клэр, Блэк) - страница 81

— Алистер Хант, — прошептал Кэлл вращающемуся песку.

Ничего не произошло. Может, всё было не так просто, как он надеялся.

Кэлл приложил руку к стеклу и изо всех сил постарался представить отца. Он представил отцовский орлиный нос и знакомый звук, означавший, что отец что-то чинит в гараже. Мальчик представил серые отцовские глаза и то, как взлетал его голос, когда он болел за любимую спортивную команду, или как голос понижался, когда Алистер говорил о чём-то опасном, например, о магах. Кэлл представил то, как отец всегда читал ему перед сном книгу, и шерстяные кофты, пропахшие трубочным табаком и очистителем для древесины.

— Алистер Хант, — повторил мальчик, и на этот раз вращающийся песок сбился в кучу и начал обретать форму. Спустя пару секунд он смотрел на фигуру отца, который сдвинул очки на лоб. На Алистере была футболка и джинсы, а на коленях лежала открытая книга. Кэлл словно просто зашёл в комнату, где его отец читал в кресле.

Внезапно Алистер резко встал, глядя в направлении мальчика. Книга сползла с коленей и исчезла из виду.

— Кэлл? — недоверчивым голосом спросил отец.

— Да! — радостно ответил Кэлл. — Это я. Я получил одежду и твоё письмо и решил найти способ как-нибудь связаться с тобой.

— Понятно, — произнёс отец, щурясь, словно он пытался лучше рассмотреть мальчика. — Ну, это хорошо, очень хорошо. Я рад, что ты получил посылку.

Кэлл кивнул. Осторожный тон отца уменьшил радость, которую мальчик чувствовал от разговора с ним.

Алистер поправил очки.

— Ты хорошо выглядишь.

Кэлл посмотрел на свою одежду.

— Да, я в порядке. Тут не так уж плохо. То есть, иногда бывает скучно, а иногда — страшновато. Но я учу всякие вещи. Я не такой уж бездарный маг. В смысле, пока.

— Я никогда не думал, что ты бездарный, Кэлл. — Его отец поднялся на ноги и, казалось, двигался по направлению к мальчику. На его лице было странное выражение, будто он готовился к какому-то тяжелому разговору. — Где ты? Кто-то знает, что ты говоришь со мной?

Кэлл покачал головой.

— Я в кабинете Мастера Руфуса. Я… эм… позаимствовал его мини-торнадо.

— Что ты позаимствовал? — отец непонимающе нахмурил брови, после чего вздохнул. — Забудь — я рад, что у меня есть возможность напомнить тебе о том, что на самом деле важно. Маги не те, кем кажутся. Магия, которой тебя обучают, опасна. Чем больше ты узнаёшь о волшебном мире, тем больше оказываешься втянут в его дела — в старые конфликты и опасные соблазны. Как бы там ни было весело… — Алистер произнёс слово «весело» так, словно оно было ядовитым. — Сколько бы друзей ты ни завёл, помни, что такая жизнь не для тебя. Ты должен как можно скорее убраться оттуда.