Совершенно чудовищно!.. Ты не находишь? (англ.).
Швейцарская авиационная компания.
Да, но он немного переигрывает (нем.).
Предводитель, вожак (итал.).
Клянусь Бахусом (итальянское ругательство).
Здесь: все дочиста (лат).
«Натиском на восток» (нем.).
Не правда ли, Бем? (нем.).
Совершенно то же самое! (нем.).
Бедный милый доктор (англ.).
Экспресс «Париж — Лион — Средиземное море».
Наживающихся на войне (итал.).
Хорошенькая выставка (англ.).
Всеобщая конфедерация труда.
В подлиннике по-русски. — ред.
Австрийской империи (нем.).
«Это только жар в крови и послабление воли…» (Шекспир, «Отелло»).
Министерство иностранных дел (англ.).
Точнее: Englich channel (Английский канал) — английское название Ла-Манша.
Идти всем вместе, товарищ! (нем.).
Долой войну! Мир! Мир! (нем.).
Во французском подлиннике по-русски. — Ред.
В подлиннике русское слово. — Ред.
Ты его не знаешь! Он способен на что угодно!.. Этот человек — чудовище… настоящее чудовище! (англ.).
Итак, возьми меня за руки и веди!.. (нем.).
Жестокий закон — все же закон (лат.).
«Стража на Рейне» (нем.).
Диалектальная форма от «Grüss Sie Gott» — «Да хранит вас бог» (нем.).
Сигары! Папиросы! (нем.).
Ты немец? Понимаешь? (искаж. нем.).
Жевательную резину (англ.).
Обязательное условие (лат.).
Из бездны взываю! (лат.).
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 26, стр. 15.
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 45, стр. 318.