Нераздельные (Шустерман)

1

Название группы буквально означает «Нация, ушедшая в бега».

2

Shock The Monkey — песня Питера Габриеля, 1982 г.

3

«Да-Зей» — организация бирманского черного рынка органов, известная своей незаконной деятельностью и безжалостными и антисанитарными методами расплетения.

4

То есть такими, которые могут в процессе развития образовывать различные типы клеток, кроме клеток зародышевых органов (например, плаценты).

5

Reverse engineering — устоявшегося термина в русском языке нет. Называют также реверс-инжинирингом, обратной разработкой и пр. Задача — понять и воссоздать принципы действия, когда недоступны конструкторские разработки и документы.

6

Те, кто читал предыдущую книгу серии, возможно, помнят законодательную инициативу о «фунте тюремной плоти», предусматривающую отделение мозга закоренелых преступников с последующим расплетением остального тела. В свою очередь этот термин — «фунт плоти» — отсылает к драме В. Шекспира «Венецианский купец». Наверно, все понятно без дальнейших объяснений — ведь Инициатива П финансируется заготовительными лагерями.

7

Прим. 33° Цельсия.

8

Клака — обычно в театрах специально нанятая группа людей, обеспечивающая громкие аплодисменты.

9

Добрый день, генерал. Рад видеть вас (нидерл.)

10

Отсылка к рассказу Эдгара По «Бочонок амонтильядо». Рассказ представляет собой исповедь убийцы. Обедневший дворянин Монтрезор мстит своему другу Фортунато за остающиеся читателю неведомыми издевательства. Соблазнив Фортунато, известного знатока и ценителя вин, якобы имеющимся в его подвале бочонком превосходного амонтильядо, Монтрезор ведет друга в подвал, по дороге все больше и больше подпаивая его. Как только они приходят к нише, в которой стоит пресловутый бочонок, Монтрезор приковывает жертву цепью к стене. Фортунато не может взять в толк, что происходит. Тем временем Монтрезор начинает замуровывать нишу. Прозревший Фортунато поднимает крик, но без толку — в замке царит карнавал, и его не слышит никто, кроме Монтрезора. Последний завершает кладку и наглухо замуровывает «друга» в нише с бочонком амонтильядо.

11

Шатобриан — изысканный стейк, приготовленный на рашпере с традиционным соусом «беарнез».

12

Victory — «победа» — так называется один из жилых пригородов Миннеаполиса. Здесь в словах Уны, конечно, двойной смысл.

13

Картина называется «У доктора». http://rockwellpaintings.org/At%20the%20Doctors%20Norman%20Rockwell.jpg

14

«Шлепни крота» — популярная игра. Механический вариант: высокий, до пояса играющего, стол с отверстиями, из которых в случайном порядке быстро выскакивают головы кротов. У игрока в руке мягкий молоток, которым он должен заколотить несчастных грызунов обратно в дырки ударом по голове. Чем больше точных попаданий, тем выше счет игрока. Сейчас распространены и компьютерные варианты этой игры.

15

All in — покерный термин: когда игрок ставит на кон все, что у него есть.

16

«Десять-четыре» — кодовая фраза, применяющаяся в радиопереговорах и означающая попросту «вызов принят».

17

«Капля» — американский ужастик, снятый первый раз в 1958 году, потом многократно переснимавшийся.

18

Проблема (или задача) трех тел — одна из фундаментальных проблем науки. Несмотря на то, что сформулировал ее еще Ньютон, полное решение задачи путем математического анализа остается неизвестным и по сей день.

19

Битва при Литтл-Бигхорн — сражение между индейским союзом лакота — северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.

20

На всякий случай, если кто подзабыл — «дать двадцать (тридцать, пятьдесят, сколько угодно)» — армейское выражение, означающее «отжаться от пола» соответствующее количество раз.

21

Наверное, читателю будет не безынтересен следующий факт. Похоже, Шустерман спрятал пасхальное яйцо в книге «Разобщенные». В главе 20 этой книги рассказывается о том, как Нельсон приехал к Дювану с очередной добычей — мальчиком и девочкой. Глаза девочки лилового цвета, носят следы пигментных инъекций. Помните, в самых первых строках первой книги упоминается, что Ариана сделала себе инъекцию сверхмодного фиолетового цвета? Лиловый — тот же самый фиолетовый, чуть-чуть другой оттенок, но искусственные пигменты имеют свойство выцветать… Так что вполне может быть, что Ариану тоже постигла плачевная судьба. Автор, кстати, не отрицает правильности этого предположения.

22

I’ve got you under my skin — (букв. «Ты проникла мне под кожу») песня Коула Портера, особо известная в исполнении Фрэнка Синатры.

23

Об этом художнике, Паулу Рибейру, и его «Органическом органе» упоминается в предыдущем романе цикла «Обделенные душой».

24

От слова skin — кожа, шкура. Так, среди прочего, называют людей и механизмы, сдирающие шкуры.

25

Помогите! Помогите! Я не хочу умирать! (фр.)

26

Конструкция «Мрии» такова, что передняя часть фюзеляжа перед пилотской кабиной задирается кверху, давая доступ к грузовому трюму. Заднего грузового пандуса у «Мрии» нет.

27

 «Кинки» (kinky) означает, среди прочего, «тронутый, с приветом».

28

Won’t you take me to… FunkyTOWN? — песня группы Lipps, квинтэссенция диско 80-х.

29

Если кому интересно, взгляните на это величественное зрелище: https://www.youtube.com/watch?v=oufJ9jR4zRI

30

Об этой судьбоносной встрече рассказывается в романе «Обделенные душой». Тогда за завтраком Кэму объявили, что он, оказывается, собственность армии, что и вызвало у него приступ ярости.

31

Rand McNally — американское издательство, выпускающее карты, атласы, справочники и глобусы.

32

Для тех, кто подзабыл первую книгу: Харлан Данфи — сын Адмирала, проблемный подросток. Родители подписали Ордер, но после расплетения сына жестоко в этом раскаялись. В первой книге Хэйден рассказывает легенду о том, что родители добыли список людей, получивших органы Харлана, убили их и восстановили мальчика. На самом деле Адмирал и его жена и правда восстановили своего сына, но как бы это сказать… символически: связались с носителями органов и собрали их вместе на празднике в честь дня рождения Харлана.

33

С такой традиционной фразой, напомним, в дом стучатся дети во время Хэллоуина, требуя сластей, иначе хозяевам не миновать беды.

34

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Особенно известны его изображения «невозможных» замкнутых на себя лестниц, по которым можно ходить до бесконечности, как по кругу.

35

Парад роз — крупнейший из парадов, проводимых в штате Калифорния, США. Парад, включающий в себя и фестиваль цветов, проводится ежегодно 1 января, в нем принимает участие более миллиона человек, событие транслируется по телевидению в прямом эфире.