Коллекция китайской императрицы. Письмо французской королевы (Арсеньева)

1

В описываемое время на Гороховой в Петербурге размещалась Чрезвычайная комиссия. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Во времена Французской революции так именовали аристократов – aristo, сокращенно от aristocrate.

3

Так называлась особая контора при китайских императорских дворах, которая регистрировала и регламентировала интимную жизнь Сына Неба, государя, и его окружения.

4

Императоры Китая исчисляли свою родословную от божественного Дракона – священного существа китайской мифологии.

5

Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Чаровница для мужа», издательство «Эксмо».

6

Героиня сказки братьев Гримм. Она была заточена в башню, однако возлюбленный взбирался к ней через окошко по ее длинным волосам.

7

Волнуемое Бурями Водяное Ложе Белого Дракона – древнее маньчжурское название реки Амур.

8

Серебряная Река – в древней китайской астрономии так назывался Млечный Путь.

9

Читайте, например, романы Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», «Черная жемчужина», «Чаровница для мужа», «Мужчины Мадлен», «Письмо королевы», а также рассказ «Рождественское танго», издательство «Эксмо».

10

Гумилев ведет речь о знаменитом стихотворении в прозе М. Горького «Песня о Соколе», которое считалось среди символистов весьма убогим с точки зрения архитектоники стиха.

11

Ксерофилия – увлечение сбором оберток от шоколада.

12

Около 400 долларов по современным меркам.

13

Одно из маньчжурских названий реки Амур.

14

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».

15

Читайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

16

Эта история рассказывается в романе Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

17

Полиция во Франции занимается раскрытием преступлений, совершаемых в городах, жандармерия – в сельской местности.

18

Poupon – пупсик (франц.).

19

Звезда Венера в древней китайской астрономии.

20

Шэн – особая заколка для волос, напоминающая спицу с двумя дисками.

21

Байдоу – созвездие Большой Медведицы.

22

Artisan – ремесленник, кустарь (франц.).

23

Папаша (франц.).

24

Подробнее читайте в романах Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом» и «Дневник ведьмы», издательство «Эксмо».

25

Бабник (франц.).

26

Потаскун! (франц.)

27

Болтун (франц.).

28

Обычное во Франции обращение к компании мужчин и женщин.

29

Прочитайте роман Елены Арсеньевой «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

30

Духовой музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых или тростниковых трубочек.

31

Древний музыкальный щипковый инструмент. Есть легенда, что изначально в царстве Чжао был изобретен 25-струнный сэ, звук которого считался совершенным. Когда же сэ попал в царство Цинь, известное своими варварскими обычаями, двое братьев подрались из-за сэ, разбив его на две неравные части: двенадцатиструнную и тринадцатиструнную. Так якобы и появились две разновидности гучжэна, современного инструмента, который используется при исполнении народной музыки.

32

Ты красавица!

33

Вы необычайно красивы!

34

Ну и красотки же вы! Очень похожи на мамочку!

35

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Ведьма из яблоневого сада», издательство «Эксмо».

36

Malgastador – мот, транжира, азартный игрок; хулиган (исп.).

37

Le peuple – народ; человек из народа (франц.).

38

Так в описываемое время называли секретарш, работающих на пишущих машинках.

39

Victoire и Victory – французский и английский варианты имени Виктория.

40

Об их сложных взаимоотношениях рассказывается в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Уйти по-английски», «Рано говорить «Прощай!», «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

41

В китайской астрономии Тайбай – Венера, Тяньсин – Сатурн, Суйсин – Юпитер, Чэньсин – Меркурий, Инхосин – Марс.

42

Шаояо – пион.

43

Так назывались во время Второй мировой войны французские партизаны, участники Сопротивления.

44

Коллаборационистами (от франц. collaboration – сотрудничество) называли в годы Второй мировой войны во Франции и других европейских странах, оккупированных фашистами, тех, кто сотрудничал с захватчиками.

45

Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Черная жемчужина», издательство «Эксмо».

46

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Уйти по-английски», издательство «Эксмо».

47

Подробности вы найдете в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара», издательство «Эксмо».

48

Название Млечного Пути в древней китайской астрономии.

49

Следует помнить, что во французском слове pont буква t не читается.

50

Так во времена Французской революции XVIII века называли в народе гильотину.

51

Mesdames – форма множественного числа слова madame (франц.).

52

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».

53

См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.

54

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».

55

Все свое ношу с собой (лат.).

56

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

57

То есть конверт (старин.).

58

В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.

59

В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.

60

Черновик (франц.).

61

Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.

62

Названия различных фигур аргентинского танго.

63

Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.

64

Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.

65

Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.

66

Извините, мсье, вы говорите по-русски? (франц.)

67

Извините, мадам, но нет (франц.).

68

Кулага – овсяный кисель (старин.).

69

Policier – полицейский (франц.).

70

Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».

71

Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».

72

Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche´ aux puces – Блошиный рынок в Париже.

73

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».

74

То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия (историч.).

75

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».

76

Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».

77

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».

78

Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.

79

Mouton (франц.) – баран.

80

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».

81

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».

82

Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.

83

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».

84

Poubelle (франц.) – мусорный ящик.

85

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мода на умных жен», издательство «ЭКСМО».

86

Сам седой, и фамилия Седов (франц.).

87

Сине-бело-красный флаг (франц.).

88

Цвета (франц.).

89

Каламбур Марии-Антуанетты основан на том, что оливковое масло в основном производят в Провансе, оттого часто называют его прованским.

90

В узком кругу друзей королевы прозвище Jouvenceau (Юнец) носил Карл Артуа, младший брат короля.