pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).
en lecture – выдано (фр.).
cher, trop cher René – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».
Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).
démission éplorée – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).
les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).
fait divers – происшествие (фр.).
qui le sait! – кто знает! (фр.)
Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.
My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)
Ma sœur te souvient-il encore / Du château que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance à Hélène» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)
My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)
Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra, mon Adèle… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)
Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).
Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)
Vendange – сбор винограда (фр.).
My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)