Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».
la chaleur du lit – тепло постели (фр.).
Mironton… – припев народной песни.
Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).
Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).
hobereaux – деревенское дворянство (фр.).
(Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть (фр.).
au cou rouge… – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.).
gloutonnerie – прожорливость (фр.).
Tant pis – Как жаль (фр.).
Je rêve… – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)
Et ce n’est que… – И это уже не первый кусочек (фр.).
lait caillé – простокваша (фр.).
шлафрок (рус.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.
Tous les… – Все покрышки новехонькие (фр.).
The winds of the wilderness… – Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.).
Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.).
Non… – Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.).
qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)
Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
D’accord – Договорились (фр.).
La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)
amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
quelque petite… – маленькая прачка (фр.).
Тулуз – Тулуз-Лотрек.
«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
Лермонтов – автор «Демона».
Толстой… – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
constatait… – радостно сообщил (фр.).
Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.
голубянка (рус.) – маленькая голубая бабочка.
petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
cousin – комар (фр.).
Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).
«Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».
silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.).
«yellow-blue Vass» (англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».