Ада, или Радости страсти (Набоков) - страница 371

23

Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».

la chaleur du lit – тепло постели (фр.).

Mironton… – припев народной песни.

24

Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).

Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).

hobereaux – деревенское дворянство (фр.).

(Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть (фр.).

au cou rouge… – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.).

gloutonnerie – прожорливость (фр.).

Tant pis – Как жаль (фр.).

Je rêve… – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)

Et ce n’est que… – И это уже не первый кусочек (фр.).

lait caillé – простокваша (фр.).

25

шлафрок (рус.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

Tous les… – Все покрышки новехонькие (фр.).

The winds of the wilderness… – Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.).

Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.).

Non… – Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.).

qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)

Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.

27

D’accord – Договорились (фр.).

La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)

amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».

quelque petite… – маленькая прачка (фр.).

Тулуз – Тулуз-Лотрек.

28

«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».

Лермонтов – автор «Демона».

Толстой… – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.

constatait… – радостно сообщил (фр.).

Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

29

голубянка (рус.) – маленькая голубая бабочка.

petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

cousin – комар (фр.).

Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).

«Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».

30

silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.).

31

«yellow-blue Vass» (англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».