Ада, или Радости страсти (Набоков) - страница 375

– публичный дом (фр.).

Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).

la gosse – девочка (фр.).

subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).

Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).

4

Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

frôlements – легкие касания (фр.).

5

sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).

qui prend… – который вспорхнул (фр.).

Аll our оld… – Суинберн.

Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).

pourtant – как-никак (фр.).

cesse – перестань (фр.).

Glanz – глянец (нем.).

Mädel – девушка (нем.).

coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).

fraise – клубнично-красный (фр.).

krestik – гривка (англ. – рус.).

vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).

Я не владею искусством… – «Гамлет».

si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).

la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).

Wattebaush – тампон (нем.).

à la queue… – гуськом (фр.).

making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).

комонди – от фр. comme on dit (как говорится).

«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».

l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).

Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).

7

mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).

jolies – хорошенькие (фр.).

n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).

Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.

lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).

D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).

петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).

«байронка» – от Byron (рус. Байрон).

Бекстейн – переставлены слоги.

«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).

auch – также (нем.).

éventail – веер (фр.).

foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).

Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.), сентиментальная аллегория семнадцатого века.

Knabenkräuter – орхидеи (и мошонка) (нем.).

perron – крыльцо (фр.).

8

знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.

Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

et pur cause – и не диво (фр.).

oberart… – надвиды, подвиды (нем.).

bretteur – бретер (фр.).

au fond – на самом деле (фр.).

9

au dire… – как называли это критики (фр.)