– публичный дом (фр.).
Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).
la gosse – девочка (фр.).
subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).
Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).
Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
frôlements – легкие касания (фр.).
sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).
qui prend… – который вспорхнул (фр.).
Аll our оld… – Суинберн.
Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).
pourtant – как-никак (фр.).
cesse – перестань (фр.).
Glanz – глянец (нем.).
Mädel – девушка (нем.).
coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).
fraise – клубнично-красный (фр.).
krestik – гривка (англ. – рус.).
vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).
Я не владею искусством… – «Гамлет».
si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).
la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).
Wattebaush – тампон (нем.).
à la queue… – гуськом (фр.).
making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).
комонди – от фр. comme on dit (как говорится).
«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).
Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).
mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).
jolies – хорошенькие (фр.).
n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).
Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.
lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).
D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).
петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).
«байронка» – от Byron (рус. Байрон).
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).
auch – также (нем.).
éventail – веер (фр.).
foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).
Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.), сентиментальная аллегория семнадцатого века.
Knabenkräuter – орхидеи (и мошонка) (нем.).
perron – крыльцо (фр.).
знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.
Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
et pur cause – и не диво (фр.).
oberart… – надвиды, подвиды (нем.).
bretteur – бретер (фр.).
au fond – на самом деле (фр.).
au dire… – как называли это критики (фр.)