– псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
cœur de bœuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).
Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).
la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.).
Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).
qui tâchait… – который пытался вскружить ей голову (фр.).
«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).
qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.).
un air entendu – понимающий взгляд (фр.).
ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.).
mon beau page – мой милый паж (фр.).
C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.).
Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).
Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).
immonde – неудобосказуемый (фр.).
il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).
qu’on vous culbute – что вас кувыркают (фр.).
marais noir – черное болото (фр.).
j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).
topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».
On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).
Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.
partie… – пикник (фр.).
ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).
дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).
encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.
Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Poule – потаскушка (фр.).
комси… – comme-ci comme-ça (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.
«Bâteau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).
maux – муки (фр.).
ариллус – покров семени некоторых растений.
Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.
Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
fille de joie – шлюха (фр.).