que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.).
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).
enfin – вкратце (фр.).
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.).
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).
д’Онской – см. с. 21.
comme… – лили слезы ручьем (фр.).
n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.).
Chiens… – Cобакам нельзя (фр.).
rieuses – черноголовые чайки (фр.).
«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.).
contretemps – неприятность (фр.).
phalène – ночница (фр.); см. также c. 160.
Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.).