Джонатон подбежал — ему хотелось самому прочитать ошеломляющее известие.
— Нужно предупредить кузена Джона! — воскликнул он.
— Конечно. А прошлой ночью меня ударил именно Хартли. Я знаю, что это был он.
— Пойдем отсюда, — сказал он. — Захвати письмо — покажем Марчбэнку.
Мойра колебалась.
— Он может заметить, что письмо исчезло.
— Сэлли убирала комнату. Он подумает, что она забрала мусор.
Мойра все еще стояла в нерешительности. Это могла быть ловушку. Хартли так осторожен; трудно было поверить, что он оставил изобличающий его документ случайно.
— Я оставлю его в корзине. Кузену Джону передадим содержание на словах.
— Прекрасная мысль, — произнес мистер Хартли тоном, содержащим угрозу.
Мойра обернулась. Он вошел через комнату Мотта и, стоя в дверях, рассматривал незваных гостей со зловещей улыбкой, способной поразить насмерть не хуже пистолета.
— Мистер Хартли! — вырвалось у Мойры, девушка задрожала от ужаса и побелела, как полотно. Она словно примерзла к месту и была не в состоянии двигаться.
— Что вы здесь делаете?
Он медленно приближался.
— В данное время в этих апартаментах проживаю я. Так что же вы и сэр Дэвид все же делаете здесь, леди Крифф? — допрашивал он, не сводя с нее пристального взгляда. — Не кажется ли вам, что следует дать объяснения?
Он неоднократно был свидетелем подобных сцен во время войны в Испании. Застывшие лица французов, попавших в безвыходное положение, все еще преследовали его во сне. Именно подобную реакцию наблюдал он сейчас у леди Крифф, когда застал ее в своей комнате. Но больше всего его поразил ее взгляд — в нем был тот же страх и ненависть, которые он заметил в ее глазах, когда она смотрела на Стенби. Внезапно его охватило безотчетное сознание вины, словно он совершил убийство.
— Итак, — сказал он недовольным тоном. — Вам нечего сказать, мадам? Вероятно, вы приняли мой номер за ваш собственный? Проходя мимо, услышали шум, быть может? Решили выяснить, не забрался ли вор? Ну же, где ваше богатое воображение?
Она нервно сглотнула и облизала пересохшие от волнения губы.
— Дверь была открыта, — пробормотала она, все еще сжимая смятый лист письма в руке, которую прятала за спиной, лихорадочно соображая, как бы незаметно выбросить его в мусорную корзину.
— А, вы выбрали вторую версию для оправдания.
Джонатон вступился за сестру.
— Но вам же сказали, что дверь была открыта! — заявил он. — Мы знали, что вас нет дома, что вы вышли пройтись… И в самом деле могли украсть… ну, хотя бы вашу бриллиантовую булавку.
— И ее действительно украли?
— Да нет же, убедитесь сами, она преспокойно лежит на своем месте.