— Если вы посмеете еще раз повторить, что я делю с ним постель, мистер Хартли, я позову полицию немедленно.
— Вы опрометчивы, милашка. Выдать себя за богатую наследницу, чтобы одурачить невинного джентльмена и заставить его купить стекляшки, — это грозит виселицей. Не придется долго искать улики. Я же, с другой стороны, действовал только языком, дальше слов дело не пошло.
— Вы негодяй, я это сразу поняла, с первого взгляда, еще когда наводили у Буллиона справки о майоре Стенби. Уже тогда было видно, что вы затеваете недоброе. Я подумала, что у вас может быть общего со Стенби, посчитала, что вы из его компании. Теперь вижу, что вы просто избрали его в жертвы.
— Равно как и вы, разве не так?
— Ничего общего, сэр. Запомните: одно слово Стенби и будете иметь дело с Черным Призраком. До свиданья.
Она встала из-за стола. Хартли тоже поднялся и попытался жестом остановить ее.
— Так мы заключили соглашение, леди Крифф?
Мойра еле сдерживала ярость.
— Да, заключили… сделку. Если бы в этом была необходимость, я бы заключила ее с самим дьяволом. Но предупреждаю, вы в победители не выйдете. Я намерена получить свои деньги, даже если придется… выйти замуж за старого негодяя.
Хартли удивленно вскинул бровь.
— Мне казалось, что между вами уже достигнута договоренность. Леди, которая себя так сильно скомпрометировала, должна была хотя бы заручиться обещанием жениться. Излишне напоминать о непрочности устных заверений. Мы об этом уже говорили. Лучшей гарантией для вас было бы поспешить получить от епископа специальное разрешение и предстать с майором перед священником. Предлагаю свои услуги в качестве шафера со стороны жениха.
— Постараемся подыскать лучшую кандидатуру, если возникнет необходимость. Это будет нетрудно. Стоит только посмотреть у подножия ближайшей скалы. До свиданья, мистер Хартли.
Мойра гордо удалилась, хотя оскорбления молоточками стучали в висках: назвать это старое пугало ее любовником! Сказать, что она себя скомпрометировала, что провела с ним ночь! Мойра придумывала колкости в его адрес и жалела, что не высказала их раньше. Но ей все же удалось достичь цели, она смогла добиться, что Хартли не станет мешать. Теперь оставалось изобрести способ заставить Стенби предпочесть вложить деньги в ее предложение, а не Хартли.
Хартли продолжал сидеть за столом в сумрачном расположении духа. Яичница остывала на тарелке, а он все думал над положением, в котором оказался. Эта леди — женщина — держала в руках козырь, более сильный, чем сама предполагала. Если она сообщит о нем Марчбэнку, его выпроводят из гостиницы в кандалах, прежде чем он успеет предупредить Стенби. Она этого не понимала, но Марчбэнк сразу сообразит. Нужно скорее все сворачивать и убираться, покончить с продажей чужого дела сегодня же, пока она не успела съездить в Ковхаус и заложить его с головой.