Мойра подавила готовый вырваться наружу протест. Как он смеет? Это уж слишком. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться.
— Вы правы, вас оно не касается. Перейдем к делу. Я знаю, кто вы, а вы знаете, кто я.
— Вы не совсем точны, мисс. Я не имею ни малейшего представления, кто вы есть на самом деле. Мне только известно, что вы не леди Крифф.
— А мне известно, что вы не таможенный инспектор. Если вы хоть словом намекнете об этом Стенби, я оповещу не только его и Понсонби, но и Черного Призрака. Вы не получите ни пенса. И даже будете благодарить судьбу, если удастся выбраться из Блекстеда живым.
Хартли не боялся угроз. Он повидал войну и умел сохранять хладнокровие в любых ситуациях. Теперь ему было ясно, что его шансы на успех невелики. Он улыбнулся и произнес:
— Можно предложить вам чашечку кофе, леди Крифф? Извините, что не сделал этого раньше.
— Да, пожалуйста. Конечно, вы должны были сделать это раньше.
Он налил ей кофе. Отпив глоток, она сказала:
— Ну, мистер Хартли, каков ваш ответ?
— Чертовски вкусный кофе. Хотите яичницу с беконом? Или тосты?
— Нет, спасибо. Мне не безразлично, с кем я делю трапезу.
— Эта щепетильность не распространяется на постель! — Циничные слова вырвались сами собой, прежде чем Хартли сумел сдержать их. Он хотел умаслить ее, придти к компромиссу, но представив ее в объятиях Стенби, его старческие пальцы на ее атласной коже, не смог совладать с собой.
В глазах Мойры сверкнула угроза.
— Давайте говорить о наших с вами делах, а не о том, что вас не должно волновать. Карманы майора не бездонны. Его деньги нужны мне, и они нужны вам.
— Пусть они достанутся более достойному из нас.
— Что вы хотите сказать?
— Я не буду мешать вам, вы не мешайте мне. Что вы выиграете, передав меня Черному Призраку? Я ведь могу и отомстить. Я тоже ничего не выигрываю, если выдаю вас Стенби. Давайте будем заниматься каждый своим делом, словно этого разговора и не было, словно соперника не существует. И пусть побеждает наиболее искусный. Ну же, мадам. У вас гораздо больше преимуществ по сравнению со мной. Если симпатичная леди не может добиться своими прелестями… — он пристально смотрел на нее, наслаждаясь достигнутым эффектом. Его собеседница начинала приходить в ярость, глаза ее метали молнии.
— Имейте в виду, — продолжал он, стараясь улыбнуться, — сегодня вы немного перестарались, изображая служанку с фермы. Лично мне этот лирический беспорядок на голове симпатичен, но боюсь, что майор предъявляет более строгие требования к дамам — у него утонченный вкус. С другой стороны, вы его знаете более близко, так что, возможно…