Сквозь стену (Вентворт) - страница 57

Она свернула на Кросс-стрит, укрывшись от ветра. Действительно, если бы она собиралась остаться на набережной, ей лучше было бы надеть шарф, но теперь в этом не было необходимости, и, в любом случае, до библиотеки отсюда было рукой подать. Она поднялась по ступенькам, прошлась по магазинчику на улице, отдав должное художественным открыткам, рамкам для фотографий, дешевым книжным изданиям, сетям для ловли креветок и многим другим безделицам, и направилась к довольно темному помещению позади магазина. Там было много людей, менявших книги. Она подошла к книжной полке рядом с конторкой библиотекаря и пробежала глазами по названиям. В самом деле люди придумывают самые странные словосочетания: «Четыре бесчувственный рыбы в ванне», «Кровавая полынь», «Труп в холодильнике», и впрямь очень неприятно звучит.

Она пролистала «Всякое-разное для Мориса» и задумалась, а знал ли сам автор, о чем эта книга, как кто-то у конторки за ее спиной сказал: «Да, трехмесячный абонемент на две книги для миссис Сирил Фелтон. И адрес в имении «Бухта». Это на Ледстоу-Роуд». Имя привлекло ее внимание. Хелен Эдриан упоминала его в своем рассказе в тот день, когда мисс Сильвер получила письмо Этель, упрашивавшей ее приехать в Фарн. И имя, и фамилия редко встречающиеся. Следовательно, нельзя не предположить, что речь идет о том самом молодом человеке, которого мисс Эдриан назвала как возможного шантажиста.

Со «всяким-разным для Мориса» в руках мисс Сильвер обернулась, чтобы посмотреть на миссис Сирил Фелтон. Она увидела хорошенькую девушку в распахнутом пальто поверх голубого льняного платья и с яркой повязкой на волнистых темных волосах. Она могла бы быть еще привлекательнее, если бы была порумяней и не выглядела такой встревоженной и нервной. Она взяла у девушки за конторкой свою квитанцию, положила ее в новенькую сумочку и переместилась в самый дальний угол комнаты.

Вернув «Всякое-разное для Мориса» на место, мисс Сильвер устремилась в том же направлении. Книги, расположенные здесь, пользовались не слишком большим спросом. Люди приезжают на море не для того, чтобы ознакомиться со статистикой по миграции населения или с разработками по решению проблемы беженцев в Европе. Наугад взяв книгу с полки, мисс Сильвер обнаружила, что это «Некоторые соображения относительно социологических аспектов инфляции».

Бросив быстрый взгляд на миссис Фелтон, она заметила, что та даже не делает вида, что питает хоть какой-то интерес к стоящим перед ней книгам. Ее взгляд был устремлен на арку при входе в библиотеку. Звякнул колокольчик над входной дверью, она зарделась и заметно напряглась. Когда в библиотеку в быстрой последовательности вошли мамаша с маленьким ребенком, тучный мужчина с корзиной для покупок и молодая женщина вызывающего вида с таким маленьким количеством одежды, что она, предположительно, умерла бы от солнечных ожогов, если бы не масло, которым она густо намазала кожу, нервное выражение вернулось на лицо миссис Фелтон. Для любого, даже менее проницательного человека, чем мисс Сильвер, было очевидно, что у миссис Фелтон назначена здесь встреча, и что тот, кого она ждет, — мужчина. Мисс Сильвер почувствовала, что, если это окажется Сирил Фелтон, ей будет интересно взглянуть на него. Поэтому она переместилась в еще более темный угол и сделала вид, что с головой ушла в «Социологические аспекты».