>223 Автор выражает опасения, что участники Чартистского движения (1838–1848), требовавшие всеобщего избирательного права (для мужчин) и отмены имущественного ценза для членов парламента, могут подтолкнуть страну к революции, подобной той, которая развивалась в это время на континенте.
>224 Преподобный Чарльз Саймон (1759–1836) – один из организаторов Церковного миссионерского общества.
>225 Имеется в виду Энн, сестра Эллен Насси.
>226 После того как Энн Бронте прислала Ньюби рукопись «Незнакомки из Уайлдфелл-холла», тот предложил этот роман американскому издательству «Харпер бразерс» как произведение Каррера Белла.
>227 Поэт Томас Чаттертон (1752–1770) покончил с собой в возрасте семнадцати лет; впоследствии он стал кумиром романтиков и прерафаэлитов.
>228 Перевод Л. Орел.
>229Мэйфер – богатый квартал в центре Лондона.
>230Эвмениды (эринии, фурии) – богини мщения в древнегреческой мифологии. По легенде, которую передает Плутарх, в царствование Тиберия кормчему корабля, проходившего мимо острова Паксос, неизвестный голос велел возвестить всем, что великий Пан (бог пастухов и природы) умер. Христиане увидели в этом известие о смерти ложных богов и утверждение истинной веры. Смысл фразы Гаскелл: богини мщения исчезли вместе с древней языческой цивилизацией.
>231 Элизабет и Мэри Робинсон.
>232 Далее говорится, что Сторож был помесью бульдога и мастифа.
>233 Анонимную оскорбительную статью в «Квотерли ревью» (декабрь 1848 г.) написала Элизабет Ригби.
>234 «…около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или́, Или́! ламà савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27: 46); притчу о мытаре и фарисее см.: Лк. 18: 10–14).
>235Шпанская мушка – пластырь из высушенной шпанской мушки (насекомое, содержащее кантаридин), или нарывной пластырь, одно из самых известных средств, повышающих жизненные силы организма.
>236 В 1848 г. американец Льюис Хаслетт получил патент на респиратор, защищающий от пыли. Для фильтрации использовалась смоченная шерсть.
>237Форбс Джон (1787–1861) – врач королевы Виктории, изобретатель стетоскопа.
>238 Перевод А. С. Степановой.
>239 Имеется в виду семья Робинсон, которую Энн сопровождала в курортный городок Скарборо в летние месяцы 1840–1844 гг.
>240 Изложенное ниже написано Эллен Насси специально для Э. Гаскелл; последняя отредактировала текст.
>241 Прототипами двоих послужили помощники П. Бронте – Джеймс Уильям Смит и Джозеф Брет Грант, а третьего – младший священник соседнего прихода.
>242 Прототипом миссис Прайор послужила Маргарет Вулер.
>243 Семейство Йорк – это семейство Тейлор.