Литература, 6 класс. Часть 1 (Авторов) - страница 75

Оно принадлежит английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону, чей знаменитый роман «Остров сокровищ» ты уже, возможно, читал. Я имею в виду балладу «Вересковый мед». Баллада Р. Л. Стивенсона тоже основана на древней кельтской легенде, восходящей к далекому прошлому, когда кельтское племя пиктов (отличавшихся маленьким ростом), жившее на территории современной Шотландии, было завоевано другим кельтским племенем ско́ттов, захвативших земли пиктов.

Обрати внимание, как поэт использует старинную легенду для утверждения мысли о свободолюбии народа. И конечно же раз речь зашла о балладе, проследи, как построен в ней диалог и какими художественными средствами передает поэт характеры персонажей.

Я также хочу напомнить тебе о содержании первого урока волшебства и попросить тебя посмотреть, какие эпитеты и тропы использует Р. Л. Стивенсон в балладе.

Роберт Льюис Стивенсон

Вересковый[114] мед

Перевод С. Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино,
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый – на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил —
Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался —
Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал —
Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал