Сиротка. Дыхание ветра (Дюпюи)
1
См. вторую книгу трилогии «Нежная душа. Сиротка». Отношения между Эрмин и Тошаном были натянутыми, и Эрмин решила приехать к Тошану и помириться с ним. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
2
Квебекский театр, где Эрмин дебютировала в опере. В этом же здании располагалось Управление кинематографии.
3
Мукки значит «ребенок». Первого сына Тошана окрестили Жослином, в честь отца Эрмин, Жослина Шардена, но дома называли Мукки.
4
Женское имя, означающее «дождь» на алгонкинском, одном из диалектов языка монтанье.
5
Первое здание, построенное по проекту Дж. Ливленда Кейди и открытое 23 октября 1883 г., находилось на Бродвее между 39-й и 45-й стрит. Оно пострадало от пожара в 1892 г., а после реставрации использовалось до 1966 г.
6
Музыка квебекского композитора Каликса Лавалле (1842–1891), слова сэра Адольфа-Базиля Рутье (1839–1920). «О Канада» впервые была исполнена в 1880 г. на празднике в Иванов день в провинции Квебек. Эта популярная песня часто исполнялась и на английском языке, а 1 июля 1980 г. стала национальным гимном Канады.
7
Канти значит «Та, которая поет». Так прозвала Эрмин Мадлен.
8
Одина — бабушка Тошана, мать Талы. См. первую книгу трилогии «Сиротка».
9
Блаженная Катери Текакуита (Текакуита — «та, которая колеблется, но идет вперед» на языке ирокезов) (1650–1680) родилась на берегах реки Могавк, теперь на территории штата Нью-Йорк. Это первая индианка Северной Америки, причисленная к лику святых.
10
Ривербендская целлюлозно-бумажная фабрика находилась на территории населенного пункта Альма у озера Сен-Жан и принадлежала компании «Прайс».
11
Карибу — популярный в Канаде (Квебеке) алкогольный коктейль сложного состава, куда входят бренди, шерри водка и портвейн. (Примеч. перев.)
12
Магикан — индейское имя, означающее «волк».
13
Тута (фр. icitte) — словечко из лексикона квебекцев. (Примеч. перев.)
14
Строительство этой церкви началось 15 марта 1930 г. на бульваре Сен-Жозеф. Она названа в честь канадского мученика отца Жана де Бребёфа, канонизированного 29 июня 1930 г. Построена в готическом стиле, длиной 47,25 м и 16,8 м шириной. Первым кюре был отец Жорж-Эжен Трамбле, назначенный на эту должность 24 августа 1930 г. епископом Шикутими.
15
Суперинтендант — заведующий церковным округом. (Примеч. перев.)
16
Суперинтендант Жозеф-Адольф Лапуант покинул свой пост в ноябре 1926 года. Целлюлозно-бумажная компания в Шикутими построила для него в 1919 году роскошный особняк на улице Сен-Жорж. Возле приходской школы в подлеске еще сохранились развалины этой резиденции.
17
Ла Болдюк, или мадам Болдюк (настоящее имя Мари-Роз-Анна Травер, 1894–1941), канадская певица и композитор, в своем творчестве сочетала традиции ирландской и квебекской музыки.
18
Замок Фронтенак (фр. Château Frontenac) — гранд-отель в стиле средневекового французского замка (шато) в городе Квебек. «Замок» был построен и открыт в 1893 г. В 1943 г. на Квебекской конференции, проходившей в отеле, вели переговоры Рузвельт и Черчилль. Замок Фронтенак назван в честь Луи де Бюада (1620–1698), графа Фронтенак, который считается отцом-основателем Канады. (Примеч. перев.)
19
Санаторий Роберваля», газета Le Colon, статья от 14 октября 1937 г.
20
Перевод М. Квятковской.
21
В настоящее время Маштеуиатш.
22
Адвокат дьявола (лат. advocatus diaboli) — неофициальное название одной из должностей института канонизации и беатификации католической церкви. Официально эта должность называлась укрепитель веры (лат. promotor fidei). Она была введена в 1587 году папой Сикстом V и официально отменена в 1983-м Иоанном Павлом II. (Примеч. пер.)
23
Рождественский гимн (1884) французского композитора Огюсты Холмес (1847–1903). (Примеч. перев.)
24
Перевод М. Квятковской. (Примеч. перев.)
25
Труа-Ривьер (фр. Trois-Riviures — «три реки») — пятый по величине город в провинции Квебек. Труа-Ривьер — это также крупнейший населенный пункт и столица историко-культурного и административного региона Мориси в самом сердце Квебека. Население — 126 тыс. человек. (Примеч. перев.)
26
Пещера естественного происхождения, сегодня открыта для посещений.
27
La Paloma («Голубка») — песня кубинского композитора Себастьяна Ирадье (1863) в ритме хабанеры. Одна из самых исполняемых песен в мире. Перевод с испанского Т. Сикорской. (Примеч. перев.)
28
индейцев круг — геометрическая фигура, которая управляет вселенной, они придают ему особое значение.
29
Агнесса Галан, известная как Агнесса из ордена Иисуса или Агнесса де Ланжак (1602–1634), была монахиней-затворницей Доминиканского ордена, прославившаяся своими добродетелями и милосердием.
30
Жан-Жак Олье де Верней (1608–1657) — французский священник Парижской епархии. Он способствовал проповеди евангелие среди канадских индейцев.
31
Альфонс Лигурийский стал служителем культа в двадцать семь лет и проповедовал Евангелие среди сельской бедноты. Он создал Общество Пресвятого Искупителя, члены которого именовались редемптористами.
32
«Мари Шапделен» — роман, написанный в 1913 г. французским писателем Луи Эмоном, который в то время жил в Квебеке. (Примеч. перев.)
33
Musher (англ.) — погонщик собачей упряжки. (Примеч. перев.)
34
Реальное лицо — директор коллежа Нотр-Дам с 1939 по 1945 гг.
35
«О Tannenbaum», слова Эрнста Аншютца (1824 г.).
36
Пер. М. Квятковской.
37
Одна из самых знаменитых французских песен, которая впервые была опубликована в 1874 г. в сборнике «Рождественские песни Лотарингии».
38
Тадуссак — первое французское владение в Северной Америке. В первые годы колонизации там была создана пушная фактория. Поселок Тадуссак признан самым старым в Квебеке — он отметил свое четырехсотлетие в 2000 г.
39
На канадском диалекте ругательство, соответствующее русскому «Черт побери!». (Примеч. перев.)
40
Пирог с начинкой из патоки, сахара-сырца и изюма.
41
Джуди Гарленд (Judy Garland, 1922–1969) — американская актриса и певица, лауреат многочисленных премий, а также двукратная номинантка на премию «Оскар». Мать актрисы Лайзы Миннелли. В 1999 году Джуди Гарленд была включена Американским институтом искусства в список 100 величайших звезд кино. (Примеч. перев.)
42
Перевод М. Квятковской.
43
Бранное слово, происходящее от выражения tort a Dieu (бог тому виной). (Примеч. перев.)
44
Историческое лицо, Паради был мясником в Валь-Жальбере в 1920-е годы.
45
Популярная песня, которую написал адвокат и журналист Антуан Жерен-Ляжуа (1824–1882). Пользовалась большим успехом у жителей Канады.
46
Перевод М. Квятковской.
47
Действительный факт. Падре Пио — священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, в миру Франческо Форджоне (1887–1968), родился в Пьетрельчине, Италия. Стал знаменитым как первый священник и один из немногих людей в мире своими стигматами. Канонизирован католической церковью в 2002 г. под именем святого Пио из Пьетрельчины.
48
Расстояние между Валь-Жальбером и Робервалем — 11 км. Ездовые собаки бегут со средней скоростью до 30 км/ч на маршрутах длиной около 40 км. На больших расстояниях средняя скорость уменьшается до 16–22 км/ч. Даже при неблагоприятных условиях собаки все же выдерживают среднюю скорость 10 км/ч.
49
«Minuit, Chrétiens» («Святая ночь») — рождественский гимн А. Адана на стихи П. Карпо, традиционно исполняемый в полночь при наступлении Рождества. (Примеч. перев.)
50
Adeste Fideles («Придите, верующие») — хорал XIII века, авторство которого приписывают св. Бонавентуре. (Примеч. перев.)
51
Здесь: самообвинения (лат.)
52
Перевод Н. Кончаловской.
53
Перевод Н. Кончаловской.
54
Персонаж местной легенды. (Примеч. перев.)
55
Вид инкрустации. (Примеч. ред.)
56
На индейском наречии Киона означает «золотой холм».
57
«Аквитания» — пакетбот «Cunard line», построенный «John Brown & Company» в 1913 г. в Шотландии. За тридцать шесть лет эксплуатации корабль пережил две мировых войны, и каждый раз по прекращении военных действий становился пассажирским пароходом.
58
Исторический факт: в июле 1940 г. немецкие военнопленные были конвоированы в лагеря вокруг озера Сен-Жан, но это долгое время держали в секрете. См.: Sague-nayensia, juillet 1998.
59
В 1896 г. Луи Дебьен построил в этом месте, на бывшей почтовой станции, лесопилку. Производство объединило вокруг фабрики несколько семей, и этот поселок стали называть по имени главного предпринимателя Дебьена.
60
Бруно Гауптман был арестован в 1934 г. и приговорен к смертной казни за похищение и убийство сына Линдберга. Судебный процесс над ним широко освещался в прессе как «процесс века». Он был казнен на электрическом стуле 3 апреля 1936 г.
61
Почтовая станция была основана Пьером Бекаром де Гранвилем в 1676 г.
62
Местные так называли турбину.
63
По информации, любезно предоставленной Туристическим обществом Дебьена.
64
Призыв неженатых мужчин был объявлен 15 июля 1940 г. Это породило волну свадеб.
65
Ла Болдюк скончалась от рака 20 февраля 1941 г. в возрасте сорока шести лет.
66
то случилось 6 января 1897 г. и повлекло за собой смерть семи монахинь.
67
Речь идет о пожаре 1908 г.
68
Этот пожар случился 21 января 1919 г.
69
Этот магазин принадлежал Олива Жирару и с 1949 г. стал называться «Олива Жирар нувоте».
70
Песня написана солдатом Роланом Лебреном, который родился в Амки 10 октября 1919 г. в семье музыкантов. В 1940 г. он записал свой первый альбом и вскоре стал хорошо известен квебекской публике. Его песни говорят о любви, о тоске по дому. Их передавали по квебекскому радио во время войны, они звучали даже в Европе.
71
Перевод М. Яснова.
72
Перевод К. Беляева.
73
Так, в парке Жарри в Монреале сотни невест и женихов пошли под венец в надежде избежать обязательной воинской повинности. Некоторые молодые люди предпочли бежать в леса. Их совершенно серьезно будут называть «патриотами».
74
Бандо (фр. «bandeau») — лента, повязка. (Примеч. ред.)
75
Ванны с липовым цветом прекрасно снимают нервное напряжение, помогают при бессоннице и повышенной возбудимости. Это чудодейственное средство при уходе за легковозбудимыми детьми.
76
Описанные события произойдут в начале 1942 г., впоследствии что будет названо сражением на реке Святого Лаврентия.
77
По французской традиции, датой смены одного сезона другим считаются дни равноденствия и солнцестояния. (Примеч. ред.)
78
В нужный момент (лат.)
79
Немецкие войска вошли в Париж 14 июля 1940 г.
80
Индейское имя, означающее «звезда».
81
Мафорий (греч.) — верхняя одежда; длинное женское покрывало, спускающееся с головы до пят. (Примеч. ред.)
82
Этот лагерь располагался в Сен-Людже-де-Мило.
83
Исторический факт: во время Второй мировой войны 35 тысяч военнопленных были переданы Канаде.