Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения (Розенкова) - страница 16

).


– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?


– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/).


– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.


– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?


– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.


Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):


– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!


– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).


Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:


– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!


– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.


Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi (назначили: «дали» друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure (ждут больше часа; attendre), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит), mais tout essoufflé (но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох).


– Mais que faisais-tu (но что ты делала; faire)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).


– Eh bien, dehors, il y a un écriteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление): «essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!», répond le mille-pattes (отвечает сороконожка).


Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.


– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.