Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения (Розенкова) - страница 3

. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.


А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.


Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]


Французский шутя



200 анекдотов для начального уровня





Dans le désert (в пустыне), une petite souris et un éléphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).


Soudain, la petite souris s’arrête et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):


«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаешь как пыль = делаем пыли все оба»; poussière, f)


Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.


Soudain, la petite souris s’arrête et dit:


«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»


Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий/дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать) assis sur un banc (сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться) voit un jeune homme (видит молодого человека; voir) encasqué d’un Walkman (с плейером, надетым на голову/уши; casque, m – каска, шлем