— Я вовсе не нахожу Хэмпстэдъ скучнымъ, — возразила Изабелла. — Наоборотъ, я нахожу эту мѣстность очаровательно мирной. Съ величайшей охотой я осталась бы здѣсь навсегда.
— Но какъ разъ это я вамъ предлагаю, — сказалъ Тони.
Судя по всему Изабелла понемногу снова пришла въ хорошее настроеніе.
— Прежде всего я должна сдѣлать себѣ нѣсколько платьевъ, — сказала она улыбаясь. — Въ концѣ концовъ, если я постоянно буду жить здѣсь, я не могу довольствоваться содержимымъ маленькаго чемоданчика.
— Я тоже не вѣрю въ это, — согласился Тони, — но эти затрудненія можно будетъ преодолѣть. Я какъ разъ собирался предложить вамъ сегодня послѣ обѣда взять машину и въ сопровожденіи миссисъ Спальдингъ отправиться за всѣмъ необходимымъ.
— О, какъ это великолѣпно! — съ блестящими глазами воскликнула Изабелла. Вдругъ тѣнь мелькнула на ея лицѣ. — Но я совершенно забыла… у меня совершенно нѣтъ денегъ… до тѣхъ поръ, пока вы не продали для меня брошку.
— Это ничего, — сказалъ Тони. — Разрешите мнѣ ссудить вамъ 50 фунтовъ, а завтра, когда мы разсчитаемся, вы можете вернуть ихъ мнѣ.
— Вы дѣйствительно очень милы, — сказала Изабелла съ глубокимъ вздохомъ, но потомъ на ея лбу появились морщины, какъ будто она вспомнила о чемъ-то непріятномъ.
— Что-нибудь случилось? — участливо освѣдомился Тони.
— Да, мнѣ какъ разъ вспомнились… эти оба человѣка. Думаете ли вы, что мы можемъ повстрѣчаться съ ними? Знаю, что это неумно съ моей стороны, но я… — она осѣклась, какъ бы подыскивая слова, чтобы закончить фразу.
Тони нагнулся надъ ней и взялъ ея обѣ маленькія ручки въ свои руки.
— Послушайте, Изабелла, — успокаивающе сказалъ онъ, — вы наконецъ должны выбросить этихъ обоихъ людей изъ головы. Кто бы они ни были, они никогда и ни при какихъ обстоятельствахъ больше не будутъ досаждать вамъ. Мы никому не позволимъ пугать нашу усыновленную кузину и меньше всего двумъ опереточнаго вида прохвостамъ. Я охотно сопровождалъ бы васъ сегодня послѣ обѣда лично, но я уже обѣщалъ быть на испытаніи новой машины въ Бруклэндѣ. Зато я дамъ вамъ съ собой Бэгга. Онъ можеть сидѣть рядомъ съ Дженингсомъ, и если вамъ будетъ угодно, чтобы онъ кого-нибудь сшибъ съ ногъ ударомъ кулака, то вамъ нужно будетъ ему только сказать объ этомъ.
— Похоже на то, что я имѣю свою лейбъ-гвардію, — сказала Изабелла, бросивъ на собесѣдника благодарный взглядъ.
— Такъ оно и должно быть, — въ знакъ согласія кивнулъ Тони. — Мы будемъ называться „отрядомъ охраны Изабеллы“, а здѣсь будетъ наша штабъ-квартира. Вы, конечно, находитесь въ полной безопасности у миссисъ Спальдингъ, но вы всегда можете отступить сюда въ случаѣ, если начнете сильно нервничать и почувствуете страхъ. — Слегка хлопнувъ ее ободряюще по рукѣ, онъ отпустилъ ея руку и откинулся на спинку сидѣнія. — Почему бы вамъ, собственно говоря, не остаться здѣсь до отъѣзда въ городъ? Здѣсь никто вамъ не мѣшаетъ. Вы можете сидѣть въ саду и читать или же полежать въ гамакѣ. А Спальдингъ можетъ подать вамъ лэнчъ, въ случаѣ если вы проголодаетесь.