Слезы счастья (Льюис)

1

Здание, где находятся кабинеты членов британского парламента. Открыто в 2001 году. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Здесь: когда каждый человек пытается удовлетворить свои желания за счет других.

3

В Великобритании так называют глав наиболее важных министерств (внутренних дел, обороны и т. п.).

4

Речь идет о фиговых деревьях, украшающих центральный внутренний двор Порткуллиса. Они обошлись налогоплательщикам в 150 тыс. фунтов, что вызвало возмущение британцев.

5

Так в Британии шутливо называют компанию «Би-би-си».

6

Адрес резиденции премьер-министра Великобритании.

7

Неофициальное название Министерства иностранных дел Великобритании.

8

Элизабет Беннет — героиня романа Д. Остин «Гордость и предубеждение».

9

Сеть торгово-развлекательных комплексов.

10

По выходным дням люди распродают ненужную им домашнюю утварь, старую, но еще пригодную для носки одежду.

11

Известный отельный и ресторанный бренд.

12

Британская организация, объединяющая женщин из сельской местности.

13

Обозначение автострад в Великобритании.

14

Строка из стихотворения Джона Донна «С добрым утром» в переводе Б. Томашевского.

15

Я (фр.).

16

«Вальсируя с Матильдой» — австралийская народная песня, неофициальный гимн Австралии. Кроме того, это выражение означает бродяжничество с поклажей за спиной.

17

Так называют начальницу отряда девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.

18

Здесь: шутливая аналогия со ставшей крылатой фразой-лозунгом «Наш ответ Чемберлену», появившейся в связи с нотой английского правительства правительству советскому от 23 февраля 1927 г. за подписью министра иностранных дел Джозефа Остина Чемберлена с требованием прекратить «антианглийскую пропаганду и военную поддержку революционного гоминьдановского правительства в Китае». (Примеч. ред.)

19

OMG — от англ. «О my God!» (О боже мой!). Часто используемая в Интернете аббревиатура.

20

Энология — наука о виноделии.

21

Либерал-демократы.

22

Британская железнодорожная компания.

23

Итальянский бутерброд, который готовят, плотно прижимая крышкой гриля. От этого у него на корке остаются полоски, а сыр внутри запекается.

24

Хорошо информированный, в курсе дел (фр.).

25

Кафе находится в магазине велосипедов.

26

Популярный в Британии комедийный сериал «Антикварная лавка “Эйкорн”», одну из героинь которого, уборщицу, звали миссис Оверол.

27

По старинной английской традиции на свадьбе должно быть что-то старое, символизирующее связь невесты с семьей и прошлым; что-то новое — на удачу в новой жизни; что-то, взятое взаймы, как напоминание о том, что ее друзья и семья всегда будут рядом, если их помощь понадобится. Голубое — символ верности.

28

По кельтским легендам, на этом мифическом острове похоронен король Артур.

29

Остров в Средиземном море.

30

Предмет особой ненависти или отвращения (фр.).

31

В романе Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд» верх берет то доброе (доктор Джекилл), то злое (мистер Хайд) начало.

32

Болезнь Крейтцфельдта-Якоба, или коровье бешенство, — прогрессирующее дистрофическое заболевание коры головного мозга и спинного мозга.

33

Австралия. Так любят называть свою страну австралийцы, а самих себя — оззи.

34

Кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии. В 1882 г. в качестве символического приза победителю была преподнесена урна с «прахом» английского крикета: в урну был насыпан пепел от сожженного столбика крикетной калитки.

35

Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств, отвечающее за выдачу водительских прав.

36

Завещание, указывающее, какую медицинскую помощь его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.

37

Традиционный английский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста.

38

На Западе принято дарить рождественские подарки 26 декабря.

39

На двоих (фр.).