- Можете рассчитывать на меня до конца плавания, - наконец решил тот, и Мартен вдруг почувствовал себя так, словно ему оказали неоценимую услугу.
Глава III
Соломон Уайт, капитан корсарского фрегата"Ибекс", с трудом взобрался по трапу, спущенному с борта"Зефира", и постукивая деревяшкой, заменявшей ему левую ногу, неторопливо поковылял на корму. Шульц отдал какое-то распоряжение гребцам ялика, который доставил их сюда, и поровнявшись со старым корсаром, заметил:
- Можете предложить ему по пятнадцать шилингов за фунт. Рыночная цена составит около двадцати пяти. Таким образом каждый из нас заработает по три тысячи гиней сверх своей доли.
Уайт, приостановившись, в упор взглянул ему в глаза. Лунный свет отражался на его лысом черепе, обтянутом гладкой, желтой как пергамент кожей, образуя вокруг головы что-то вроде ореола на остатках редких седеющих волос на висках и за оттопыренными ушами. Сморщенные щеки, напоминавшие почерневшие сушеные груши, покрытые белесой плесенью щетины, и но, острый словно клюв хищной птицы, тонули в тени. Только пара пылающих глаз светилась в глубоко запавших глазницах, казалось, просвечивая насквозь каждого, на кого только падал взгляд.
Генрих Шульц таких вещей не любил и машинально отшатнулся.
- В чем дело?
Уайт ощерил зубы в злобной ухмылке, обнажая остатки почерневших зубов.
- Я случайно знаю, что рыночная цена кошенили составляет больше тридцати шилингов за фунт, - негромко сказал он. - Если ты собираешься иметь со мной дело, не пытайся обмануть, понятно?
- У меня и в мыслях такого не было, - полным обиды тоном возразил Шульц. - Мы уже не раз совершали сделки, и разве когда что теряли, а? Если все так, как вы говорите...
- Я знаю, что говорю, - рявкнул Уайт. - Тридцать шилингов и ни пенса меньше!
- Может быть вы все же войдете? - раздался за их плечами любезный голос, в тоне которого явно была заметна легкая ирония.
Шульц вздрогнул и едва не отскочил в сторону, словно на него кипятком плеснули; Уайт выпрямился и, бросив торопливый взгляд через плечо, машинально схватился за рукоять ножа, торчавшего за поясом.
- Капитан Мартен ждет вас к ужину, - продолжал шевалье де Бельмон в своей обычной манере, - а синьора Франческа де Визелла удостоит нас за столом своим обществом. Прошу, господа, - он слегка поклонился, протянув руку в сторону входа в кормовую надстройку.
Уайт презрительно пожал плечами.
- Я дорогу знаю, - буркнул он, - и не надо мне указывать.
Двинувшись вперед, он вошел в ярко освещенную каюту, которую действительно хорошо знал, но которая теперь показалась ему переменившейся словно по волшебству. Простые дубовые стулья, стоявшие здесь ещё вчера, были заменены дорогой мебелью с богатой резьбой, пол покрывали ковры, а низкий стол красного дерева сверкал зеркальной полировкой поверхности, в которой отражались серебряные приборы, китайский фарфор и венецианский хрусталь.