Начало (Дель Торо, Хоган)

1

Внучек (идиш). – Здесь и далее прим. перев.

2

Измученный (идиш).

3

Книга Зогар (Зоар, Зохар) – основная и самая известная книга из многовекового наследия каббалистической литературы. Написана, скорее всего, в XIII в. Каббалисты утверждают, что книгу написал рабби Шимон Бар Йохай во II в. н. э. С точки зрения каббалистов, Зогар имеет огромную духовную силу. Каббалисты рассматривают изучение Зогара как наиболее высокое духовное постижение человека.

4

НСБТ – Национальный совет по безопасности на транспорте, федеральное ведомство США, созданное в 1967 г. Курирует вопросы, связанные с безопасностью всех видов транспорта.

5

СОП – громкоговорящая система оповещения пассажиров.

6

«Цифры» – ежедневная лотерея, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.

7

«Нью-Йорк метс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

8

«Воронье гнездо» – здесь: операционный зал на вершине диспетчерской вышки.

9

Пола Абдул (р. 1962) – американская исполнительница и хореограф.

10

ЦКПЗ (англ. CDC, Centers for Disease Control and Prevention), Центры по контролю и профилактике заболеваний – агентство Министерства здравоохранения США, создано в 1946 г. Сфера деятельности – охрана общественного здоровья и профилактика заболеваний.

11

«Нью-Йорк янкиз», «Бостон ред сокс» – профессиональные бейсбольные команды, выступающие в одном дивизионе.

12

Джордж Штайнбреннер – владелец команды «Нью-Йорк янкиз».

13

Риккетсиозы – острые инфекционные болезни, вызываемые риккетсиями – бактериями, размножающимися, подобно вирусам, только в клетках хозяина. Один из наиболее известных риккетсиозов – сыпной тиф.

14

УКОМ – Управление по контролю за опасными материалами.

15

Воздушный маршал – представитель службы воздушных маршалов; федеральный служащий, обеспечивающий безопасность на борту самолета.

16

Номекс – легкое термостойкое волокно из ароматического полиамида.

17

Тайвек – высокотехнологичный мембранный материал, сочетающий в себе прочность, защитные свойства и высокую паропроницаемость.

18

Мезуза (евр. «дверной косяк») – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме футляр с пергаментным свитком, на котором запечатлены два фрагмента из Торы.

19

Креплах (евр.) – маленькие треугольные клецки с мясной начинкой.

20

Джамейка – один из районов Куинса. Медицинский центр Джамейки – крупный больничный комплекс, работающий круглосуточно.

21

Демерол – сильное наркотическое обезболивающее.

22

Суортморский колледж – престижный частный четырехлетний колледж в г. Суортмор, штат Пенсильвания. Основан в 1864 г. Входит в число лучших вузов общенационального значения.

23

Молодежные лиги – в США, Великобритании, Канаде и Мексике женские благотворительные организации, ставящие перед собой задачу улучшения жизни гражданских сообществ за счет добровольческой деятельности и воспитания у членов лиг лидерских качеств и гражданского самосознания.

24

Похожая фраза есть в классическом фильме ужасов «Вампиры» (1957) итальянского режиссера и сценариста Марио Бавы.

25

Дэн Кертис (1927–2006) – американский режиссер и кинопродюсер, известный своими фильмами ужасов («Странное дело доктора Джекилла и мистера Хайда», 1968; «Дракула», 1973; «Франкенштейн», 1973; «Резня в Канзасе», 1975, и пр.). Сериал «Мрачные тени» шел с 1966 по 1971 г., возобновлен в 2004 г.

26

Полковник Сандерс – Гарланд Дэвид Сандерс (1890–1980), основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареные цыплята из Кентукки» (Kentucky Fried Chicken, KFC). Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах сети и на фирменных упаковках. На самом деле Сандерс никогда не имел воинского звания. «Полковник» в данном случае – это почетный титул, которым по распоряжению губернатора ежегодно награждаются видные деятели штата.

27

Дерек Джетер (р. 1974) – знаменитый игрок «Нью-Йорк янкиз», один из самых высокооплачиваемых американских спортсменов.

28

Хидеки Мацуи (р. 1974) – знаменитый игрок «Нью-Йорк янкиз», также один из самых высокооплачиваемых американских спортсменов.

29

Монумент-парк – музей под открытым небом, посвященный прославленным игрокам «Нью-Йорк янкиз», расположен непосредственно на стадионе «Янки» рядом с трибунами.

30

Хорхе Рафаэль Посада Вильета (р. 1971) – легендарный игрок «Нью-Йорк янкиз».

31

Брынкуши, Константин (Бранкузи, 1876–1957) – французский скульптор румынского происхождения, один из основателей стиля абстрактной скульптуры.

32

Бэкон, Фрэнсис (1909–1992) – знаменитый английский художник-экспрессионист, дизайнер и декоратор.

33

Английский астроном Фрэнсис Бейли (1774–1844) впервые описал яркие точки на краю лунного диска в начале и конце полной фазы солнечного затмения («четки Бейли»), появляющиеся, когда солнечный свет проходит между горами на краю лунного диска.

34

«Копы» – документальный телевизионный сериал, показывающий работу правоохранительных органов в режиме реального времени. На экране с 1989 г.

35

«Дома Тафта» – комплекс зданий в Восточном Гарлеме. Выстроен в начале 1960-х гг. в ходе реализации внесенного сенатором от Огайо Робертом Тафтом (1889–1953) законопроекта, который предусматривал снос трущоб и строительство дешевого жилья для малоимущих семей.

36

Мать (исп.).

37

Грязные деньги (исп.).

38

Женский половой орган (лат. – амер. сл., груб.).

39

Понял? (исп.)

40

Пиво (исп.).

41

Шистосомы – род трематод (плоских червей), паразитирующих в просвете кровеносных сосудов млекопитающих.

42

Виокс – противовоспалительный препарат компании «Меркс», отозванный в 2004 г. с рынка из-за выявленных побочных эффектов. Сумма выплаченных по искам компенсаций превысила миллиард долларов.

43

«Уорлдком» – крупнейшая американская телекоммуникационная компания, банкротство которой выявило многочисленные факты мошенничества высших менеджеров и, соответственно, привело к судебным искам.

44

Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца и людоед.

45

Марк Райден (р. 1963) – современный американский художник; создает мрачные картины про детей и кровь. Роберт Уильямс (р. 1943) – современный американский художник, мастер сюрреализма и абсурда. Чет Зар (р. 1967) – современный американский художник, дизайнер и скульптор. Живописные работы Зара зловещи и абсурдны, часто с черным юмором.

46

Приятель (исп., разг.).

47

Стригой – в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. По легендам, может превращаться в зверя. Стригои сродни оборотням. У них рыжие волосы, голубые глаза и два сердца.

48

Грубое испанское ругательство.

49

Сумасшедший (исп.).

50

Здесь: паршивый (исп.).

51

Намек на пародийную комедию «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948). Бела Лугоши (Бела Ференц Дешо Бласко, 1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959) – знаменитый комедийный дуэт.

52

Ципро – антибиотик, используемый при лечении сибирской язвы.

53

Болгарская резня – события, предшествовавшие Русско-турецкой войне 1877–1878 гг., когда турки убили более тридцати тысяч болгар.