«Перрье» – французский бренд минеральной воды. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)
«Дювель» – бельгийский бренд пива. (Примеч. ред.)
Ветте-Виспорт – бывшая богадельня, Брюгге.
Букв.: окоченевший (англ.).
Букв.: умер до прибытия (англ.).
По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». (Примеч. ред.)
Сейчем – вождь некоторых индейских племен.
Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. (Примеч. ред.)
Биотоп – участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. (Примеч. ред.)
Девинтер Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».
Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)
«Веселый, счастливый» (фр.).
Атомиум – одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.
Медок – сорт красного бордосского вина.
Пифиада – первая жена Аристотеля.
Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.)
Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.
«Юпилер» – бельгийская торговая марка пива.
Но где же былые снега, мой друг? (фр.)
Валли Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».
Плеоназм – накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)
GB – бельгийская сеть супермаркетов.
Да здравствует победа, герр комиссар (нем.).
Брель Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
Точка невозврата (англ.).
Дельво Поль – бельгийский художник-сюрреалист.
Фландрия позволяет нам царапаться (голл).
Дютру Марк – бельгийский серийный убийца.
«Золотой гид» – справочник организаций Бельгии.
Тюрнхаут – округ в провинции Антверпен, Бельгия.
Ломброзо Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.
«Арте» – немецко-французский телеканал.
Ланг Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)
«Конкорд» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.
«Белгаком» – бельгийская телекоммуникационная компания.
Гюггенхеймер – главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».
Мы снова встретились (англ.).
Эскалибур – легендарный меч короля Артура.
Поворотная точка (англ.).
От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.
От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.
Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.
САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.
ИРА – Ирландская республиканская армия.
Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)
У меня есть «Джюпилер» (англ.).
Ледяное, как лед (англ.).
Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.
Скажи мне, дьяволенок (англ.).
Импала – чернопятая антилопа.
«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.
Я ничего не понимаю (фр.).
Здесь: лягушатница (фр.).
Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).
Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.
Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.