Тьма перед рассветом (Макбейн) - страница 224

Только появление нового гостя прервало воцарившееся молчание. Отвесив легкий поклон герцогу и герцогине, сэр Майлз неторопливо направился вдоль шеренги приехавших раньше гостей, пока его мрачная фигура в темном бархате не затерялась в пестрой толпе.

- Что за ужасный человек! - выдохнула Рея, с облегчением улыбаясь приближавшейся к ним паре. Она с облегчением вздохнула, когда те ограничились только поклоном и улыбкой и сразу прошли дальше, к остальным гостям. - Ведь я угадала, именно он был твоим опекуном? - обратилась она к мужу.

- Да, - отозвался Данте, его глаза цвете светлого серебра невольно перебегали в толпе гостей, выглядывая фигуру в черном бархате.

- Но как случилось, что именно он смог распорядиться твоим состоянием? - настойчиво теребила она Данте.

- А почему бы и нет? - горько усмехнулся Данте, - Ведь этот человек мой отчим.

Близился рассвет. Первые легкие утренние облака на востоке слабо вспыхнули, чуть позолоченные робкими лучами солнца, когда Данте Лейтон вошел в будуар герцогини. Быстрыми шагами он пересек маленькую комнату и резко остановился возле высокого окна. Рее, которая вместе с родителями уютно устроилась возле камина, где теплый воздух так нежил утомленное тело, совсем не надо было видеть его лицо, чтобы понять, что он задумал. Она и раньше догадывалась, что они и так слишком долго задержались в Камаре. Больше откладывать было нельзя.

- Когда ты хочешь ехать в Мердрако? - спросила она тихо.

Пораженный её словами, Данте резко обернулся, - Я ...

- Не надо, Данте, я все понимаю, - сказала Рея. Она давно уже чувствовала, что он тоскует по родному дому, что вот уже много месяцев, как он рвется туда, но остается здесь из уважения к ней и её семье. И вовсе не сломанная нога была тому причиной, внезапно отчетливо поняла Рея. Он бы все равно остался с ней до рождения сына, даже если бы ничего не случилось. Но теперь пришло время уезжать.

Она была совершенно уверена, что отец и мать все поймут.

- Он уже вернулся в Девоншир, - резко сказал Данте, и не было нужды объяснять, кого он имеет в виду.

- Мне очень жаль, что все так вышло, Данте, - сказала герцогиня. Ей вдруг пришло в голову, что Данте решил, будто они с мужем намеренно подстроили эту встречу. - Я понятия не имела, что вы вообще знакомы с сэром Майлзом.

Герцог задумчиво коснулся холодными пальцами шрама и все были немало поражены, когда он слово в слово повторил извинения вслед за женой. - Я совсем позабыл о том, что вы в родстве. А если бы и вспомнил, уже было поздно. Секретарь уже успел послать приглашения всем по списку. Да и кроме того, есть категория людей, которых приглашают всюду. Может быть, сэр Майлз приехал в наш дом просто с кем-то из друзей.