Sword Art Online: Progressive. Том 1 (Кавахара)

1

Z-оценка (англ. Z-score) — в статистике: отклонение от среднего значения случайной величины, выраженное в единицах стандартного отклонения. Не вдаваясь в подробности: чем больше, тем дальше результат от среднего значения. Z-оценка «2» означает, что ученик по успеваемости находится в числе лучших 2.3 %. Здесь и далее — прим. Ushwood.

2

Специфика говора этого персонажа; так он произносит «сан».

3

Слово «кибао» можно перевести как «клык-король».

4

Тальвар — сабля, распространенная в Индии до XIX века. Его отличительная особенность — характерный диск на конце эфеса.

5

Спасбросок Воли — в ролевой системе DnD величина, которую (или больше) надо выкинуть на 20-гранной игральной кости, чтобы избежать негативного воздействия на разум (испуг, гипноз и т. п.). Чем выше спасбросок, тем сложнее нейтрализовать воздействие.

6

Флерет (fleuret) — французское название рапиры.

7

Баклер — маленький круглый щит диаметром от 15 до 45 см. (Полагаю, у Злого Клыка он крупнее.)

8

GJ — используемое в онлайн-играх сокращение от «Good Job», «хорошая работа».

9

Нодати — двуручный меч, внешне напоминающий катану, но более тяжелый и длинный (клинок свыше 120 см длиной).

10

Иайдо — техника «стремительного убийства»; единое быстрое движение, при котором меч выхватывается, наносит смертельный удар, клинок отряхивается от крови и убирается обратно в ножны.

11

Congratulations — поздравляю (англ.)

12

Нуб (от англ. Newbie) — на ММО-слэнге «новичок».

13

В оригинале эти персонажи употребляют «дэ годзару» — устаревший вариант глагола «дэсу», часто используемого в конце фраз. В японской литературе, манге и аниме так часто говорят ниндзя, самураи, ронины и т. п. Перевести это адекватно, по-видимому, не представляется возможным, так что я ограничился введением слова-паразита, чтобы обозначить необычную манеру речи.

14

«Фума» — клан ниндзя с таким названием реально существовал в Японии. «Нингун» можно перевести как «армия аскетов».

15

Синобикрадущийся») — другое название ниндзя.

16

Ига, Кога — известные школы ниндзюцу.

17

Доги — тренировочный костюм для занятий восточными единоборствами, состоящий из штанов, рубахи и пояса. Доги можно увидеть на спортсменах, например, во время соревнований по дзюдо (при этом его часто ошибочно называют кимоно).

18

У Арго возникла ассоциация с котом Дораэмоном, заглавным героем популярной манги и аниме.

19

Пирог здесь назван английским словом shortcake, дословно «короткий пирог».

20

Шорт-стоп — игровая позиция в бейсболе.

21

Татами — соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади (как правило, застилаемых ими комнат). Размер татами регламентирован: 90×180 см.

22

Изобретение Асуны. В выражении «взгляд украдкой» она заменила слово «красть» на другое, обозначающее «отнять силой», «выхватить».

23

Бульб — эллипсоидный выступ на носу корабля ниже ватерлинии, уменьшающий сопротивление воды.

24

Японская черная — название породы коров, из которых в Японии получают мраморную говядину.

25

В японском слово «бацинет» (точнее, оно произносится как «басинэтто») обозначает колыбель.

26

У нас он известен как Роланд. Но здесь его зовут на итальянский манер.

27

Никуман — мясной пирожок, приготовленный на пару. Хотя «нику» означает мясо вообще, никуманы, как правило, делают со свининой. «Бута» означает как раз свинину. Кансай и Канто — регионы соответственно на юго-западе и востоке Японии.

28

В японском языке жесткое «в» почти не используется; при надобности (в иностранных словах, например) вместо него используется «б».

29

Не нашел устоявшегося русского перевода названия; что-то вроде «Становление богов».

30

Энкиду и Гильгамеш — герои из шумерской мифологии.

31

Black — (англ.) «черный».

32

В театре кабуки рабочие сцены (курого, дословно «черные дети») меняют декорации во время представления; они одеты во все черное и считаются невидимыми.

33

MVP — в спорте: самый ценный игрок турнира (англ. «Most Valulable Player»).