Страдание (Гамильтон)

1

В точку (франц.).

2

Конкистадор (исп. conquistador — завоеватель) — в период конца XV — XVI веков испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки, участник конкисты — завоевания Америки.

3

Валькирия – в переводе с древне-скандинавсого диалекта русского языка буквально означает «подбирающая убитых». В славянской германо-скандинавской мифологии Валькирии – персонифицированные символы почетной смерти в войне, воинственные девы, решающие по воле бога Одина исход сражений, храбрейших из павших воинов они уносили в Валгаллу.

Есть такая легенда...

 Брунхильда, прекрасная валькирия, бросившая вызов Одину: она даровала победу в битве не тому, кому предназначал он. В наказание бог погрузил ее в сон и сослал на землю, где Брунхильда должна была лежать на вершине холма Хиндарфьялль, окруженная огненными щитами. Прорваться сквозь бушующее пламя мог лишь Сигурд (Зигфрид), знаменитый герой, сразивший дракона Фафнира. Он пробудил воинственную красавицу Брунхильду и, обещав жениться, оставил в залог кольцо карлика Андвари, не ведая о нависшем над кольцом проклятии. Ведьма Гримхильда дала Сигурду напиток забвения, и Сигурд, позабыв о своей невесте, женился на красавице Гудрун, дочери колдуньи. Когда память вернулась к нему, сердце героя наполнилось стыдом и печалью. Тем временем к Брунхильда посватался брат Гудрун, король бургундов Гуннар. Но валькирия дала клятву выйти замуж лишь за того, кто преодолеет окружающий ее огонь, а подобное было под силу только Сигурду.

 На время брачного испытания герой поменялся обличьем с Гуннаром и прошел сквозь огонь вместо него. Обнаружив обман, разгневанная Брунхильда потребовала от мужа убить Сигурда. Наущенный женой, желавшей восстановить свою честь, Гуннар и его брат Хёгни покончили с Сигурдом на охоте. На смертном ложе герой призывал любимую, и, не в силах вынести угрызений совести, Брунхильда покончила с собой, чтобы хоть в могиле быть рядом с любимым. Однако вместе с унаследованным кольцом проклятие карлика Андвари перешло на Хёгни и Гуннара. Они погибли мучительной смертью, но не выдали тайны рокового клада нибелунгов.

4

Помпадур - высокая прическа в стиле 50-х.

5

Некротический фасциит — инфекция, вызываемая бактериями Streptococcus pyogenes (смешанной аэробной и анаэробной микрофлорой) или Clostridium perfringens, которые поражают поверхностную и глубокую фасции и подкожную клетчатку.

Диагностировать некротический фасциит на ранней стадии, когда единственные симптомы — боль и лихорадка, довольно сложно. Затем к боли и лихорадке присоединяются отёк и гиперемия, кожа становится плотной и болезненной при пальпации. Позднее кожа приобретает тёмно-красный или синеватый цвет, покрывается пузырям и появляются некрозные участки фиолетового, багрового или чёрного цвета. На данной стадии в сосудах поверхностного сплетения развивается обширный тромбоз. Поражённые фасции приобретают грязно-бурый оттенок. Инфекция быстро распространяется вдоль фасциальных футляров, по венам и лимфатическим сосудам.

На поздних стадиях заболевание сопровождается интоксикацией, нередко развиваются инфекционно-токсический шок и полиорганная недостаточность.

6

Дислексия (др.-греч. δυσ- — приставка, отрицающая положительный смысл слова, и λέξις «речь») — избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения при сохранении общей способности к усваиванию.

7




8

Kool-Aid — растворимый безалкогольный напиток, наподобие наших Юппи.

9

Джиу-джитсу — искусство рукопашного боя, основным принципом которого является «мягкая», «податливая» техника движений.

10

Tupperware - высококачественная посуда премиум-класса для дома и кухни.

11

Шутка, основанная на сериале про собаку «Лесси». Когда ее хозяин, мальчик Тимми, попадал в беду, она лаем звала людей на помощь. А когда она лаяла, ее вроде как в шутку спрашивали: Что случилось, Лесси? Тимми упал в колодец?

12

Вомероназальный орган (сошниково-носовой орган, орган Якобсона, иногда также вомер) — периферический отдел дополнительной обонятельной системы некоторых позвоночных животных. Его рецепторная поверхность находится на пути вдыхаемого воздуха непосредственно за областью обонятельного эпителия в проекции сошника. Орган был впервые обнаружен у человека (в 1703 году) хирургом Ф. Рюйшем. А якобсоновым он назван в честь другого хирурга, Л. Якобсона (англ.), который в 1811 году описал его у многих видов позвоночных.

13

Кросс (Cross) - Крест (с англ.).

14

ЗПП - заболевания, передающиеся половым путем.

15

Бондаж («зависимость, неволя») — эротико-эстетическая практика, заключающаяся в лишении одним партнером (доминирующим) другого (подчиняющегося) той или иной степени физической подвижности и/или свободы действий с целью получения психосексуального и/или эстетического удовольствия. Обычно рассматривается как одна из составляющих частей БДСМ . Чаще всего под бондажом понимают связывание, но также в это понятие входят другие виды ограничения или лишения свободы действий: сковывание, использование колодок, наручников и тому подобных предметов, заключение в клетку и т.д. Может являться формой садомазохизма , однако чаще всего не имеет непосредственного отношения к причинению физической боли, ориентируясь в основном на моральную и эмоциональную составляющие практики.

16

Mon Dieu – Боже упаси, Боже мой…. (с франц.).

17

mon chardonneret – мой щеголь (с франц.).

18

Мастер – отсылка на термин употребляемый в БДСМ культуре. Так саб (сабмиссив/подчиненный) обращается к своему Дому (Доминанту/Господину) во время сессии.

19

Mon lupe – мой волк (с франц.).

20

Читайте об этом подробнее в рассказе «Закрытая система» Анита Блейк 22,6 (для доступа к материалу необходимо зарегистрироваться на сайте) или освежите память о первой их БДСМ игре в начале 19 книги «Пуля».

21

Macintosh [ˈmækɪntɒʃ] или Mac [mæk] — линейка персональных компьютеров, спроектированных, разработанных, производимых и продаваемых фирмой Apple . Работают под управлением операционной системы Mac OS . Своё название получили от сорта яблок «Макинтош» .

22

Bad to the Bone – композиция оригинала в исполнении George Thorogood & The Destroyers. Дословный перевод (с англ.) – Плохой до мозга костей.

23

«Буллпап» — это компактное стрелковое оружие, магазин и узел автоматики которого помещены глубоко в приклад, а рукоятка управления огнём находится впереди магазина. Образцы оружия, выполненные по этой схеме, имеют как преимущества, так и недостатки в сравнении с традиционными стрелковыми системами.

Компоновка по схеме «буллпап» позволяет уменьшить длину оружия, обеспечивая тем самым необходимое удобство обращения с ним. Центр тяжести смещён к затыльнику, и, в результате, оно получается более легко управляемым при стрельбе из неустойчивого положения и позволяет быстрее переносить огонь с одной цели на другую.

24

Маска Доктора (Доктора Баландзоне, Доктора Грациано), — псевдо-учёного доктора права. Самая жуткая маска карнавала. Она появилась не для развлечения. Эпидемии чумы не раз охватывали Венецию и, за счет большой плотности населения, уносили множество жизней. Единственные люди, хоть как-то боровшиеся с болезнью, – доктора для личной безопасности надевали на лицо длинноносые маски. Считалось, что эти «клювы» с помещенными в них ароматическими веществами могут защитить их от заразы. Количество масок в комедии дель арте очень велико (всего их насчитывается более ста), но большинство из них являются родственными персонажами, которые различаются только именами и незначительными деталями.

25

Бюстгальтер пуш-ап – поддерживающий/приподнимающий грудь бюстгальтер. Обычно их шьют из атласного или хлопчатобумажного материала, а в чашечки вставляют поддерживающие прокладки с гелиевыми или поролоновыми наполнителями. Для усиления эффекта увеличения груди в них вставляют косточки из проволоки. Модель пуш-ап была разработана по образцу 30-х годов: бюстгальтеров с остроконечными чашечками, которые хоть и были похожи на доспехи, но зато всегда сохраняли форму.

26

«Ветер в ивах» — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма.

27

Багси Сигел — американский гангстер начала 20-го века

28

В данном случае идет игра слов : имя Shrewsbury по звучанию похоже на Strawberry-клубника, отсюда и позывной Berry — ягода.

29

Я люблю тебя, жених мой (франц.).