Пушки острова Наварон (Маклин) - страница 119

— Половина третьего или около того, — удивленно поднял бровь новозеландец. — Вы чем-то встревожены, Пацане?

— Почему меня не разбудили? Надо было давно разбудить меня! — рассердился Панаис. — Мой черед дежурить.

— Но вы же не спали всю ночь, — рассудительно заметил Мэллори. — Я решил, будет несправедливо...

— Говорят вам: мой черед дежурить, — упрямо повторил грек.

— Хорошо, раз настаиваете. — Зная, как вспыльчивы и обидчивы островитяне, когда речь идет о чести, капитан спорить не стал. — Не знаю, что бы мы стали делать без Луки и вас... Я посижу тут еще, составлю вам компанию.

— Так вот почему вы меня не разбудили! — с обидой в голосе произнес грек. — Не доверяете Панаису...

— О Господи!.. — раздраженно воскликнул Мэллори, но потом улыбнулся. — Ну, конечно же, доверяю.

Пойду-ка я, пожалуй, вздремну, раз вы так любезны. Часика через два растолкайте меня, хорошо?

— Конечно, конечно, — обрадовался Панаис. — Как же иначе?

Забравшись в глубь рощи, Мэллори выровнял небольшой участок и лениво растянулся на нем. Понаблюдал, как Панаис нервно ходит взад и вперед вдоль опушки рощи. Заметив, как Панаис взбирается на дерево, чтобы иметь лучший обзор, потерял к нему всякий интерес и решил соснуть, пока есть такая возможность.

— Капитан Мэллори! Капитан Мэллори! — звучало настойчиво. Сильная рука трясла его за плечо. — Вставайте! Да вставайте же!

Перевернувшись на спину, Мэллори открыл глаза и сел. К нему склонилось угрюмое встревоженное лицо Панаиса. Мэллори встряхнул головой, прогоняя сон, и тотчас вскочил на ноги.

— В чем дело, Панаис?

— Самолеты! — торопливо проговорил тот. — Сюда летит целая эскадрилья.

— Самолеты? Какие еще самолеты? Чьи?

— Не знаю, капитан. Они еще далеко. Только...

— Откуда летят? — оборвал его Мэллори.

— С севера.

Оба побежали к опушке. Панаис показал на север, и Мэллори увидел, как полуденное солнце отражается от плоскостей, похожих на крылья чайки. Пикировщики, определил он, помрачнев. Семь, нет, восемь. Не больше трех миль отсюда. Самолеты летели на высоте шестьсот-семьсот метров двумя волнами — по четыре в каждой... Лишь сейчас капитан заметил, что Панаис дергает его за рукав.

— Скорей, капитан Мэллори! — взволнованно повторял грек.

— Нельзя терять времени. — Повернув новозеландца, он вытянул руку в сторону угрюмых, поднимающихся в небо утесов. Скалы представляли собой нагромождение каменных глыб и были изрезаны лощинами и балками, которые тут и там кончались" так же неожиданно, как и начинались. — Чертов пятачок! Нам надо туда!

Скорей, капитан Мэллори!

— На кой черт? — удивленно посмотрел на него новозеландец. — Нет причин полагать, что они ищут нас. Откуда им знать, что мы здесь? Этого не знает никто.