Человек театра. Джон Патрик. «Дорогая Памела». Часть вторая… (Замялся.) Извините, я куда-то сунул текст пьесы. Вернее, это они куда-то ее сунули. Я положил пьесу там, на бочку, но здесь в антракте все переставили… (Брэду.) Извините, господин Винер, вы не видели случайно текст пьесы? Такая папочка…
Брэд пожал плечами.
Она мне крайне нужна. Я должен помогать восприятию зрителей.
Брэд сунул руку под кушетку, достал флягу виски, глотнул.
Сэр, я вас спрашиваю: не видели, случайно, пьесу?
Брэд(мрачно). Иди ты… со своей пьесой! (Еще глотнул.)
Человек театра(в зал). Мрачный… и пьет с утра. Что-то у них тут произошло. Где же текст? (Ищет.)
Появляется Памела. Она, как всегда, в хорошем настроении. Перед собой катит маленькую тележку с продуктами.
Памела. Доброе утро! Детки, пора завтракать! (Выгружает на стол яркие пакеты.) Все, все, завтракать! Тэннер, где вы! Тэ-э-ннер! (Человеку театра.) Вы не видели этого лежебоку?
Человек театра. Нет, Миссис Кронки. А вы не видели случайно текста пьесы?
Памела. Что это?
Человек театра. Папочка такая… синяя. Я положил ее у бочки. Еще в конце первого акта… И теперь никак не могу найти.
Памела. Разумеется, сэр. Ведь с той поры прошел месяц.
Человек театра. Месяц?
Памела. Да, и многое изменилось здесь… Даже господин Тэннер… Вот он где, лентяй! (Идет за бочку, выходит оттуда с живым котом.) Не правда ли, он похорошел?
Человек театра. Да. Он как-то поживее смотрится…
Памела. Еще бы! Он теперь по субботам получает молоко. Настоящее свежее позавчерашнее молоко… (Наливает молоко в блюдечко, уносит кота за бочку.)
Человек театра(с интересом разглядывая ее). Миссис Кронки, у меня в руках нет пьесы, и поэтому я не очень понимаю, что случилось. Вы разбогатели?
Памела. Да! У меня появились настоящие друзья!
Человек театра. Ах, в этом смысле… «не имей сто рублей…»
Памела. Что вы сказали?
Человек театра. Есть такая русская поговорка… Переводится она следующим образом. Какой у нас официальный курс? Ну, в общем, можно сказать: «не имей примерно шестьдесят четыре доллара, а имей лучше сто друзей».
Памела. Не очень понимаю, при чем здесь шестьдесят четыре доллара, одно лишь скажу, что с появлением мистера Винера, мистера Бозо и Барбары этот подвал превратился в замок чудес… (Показывает на потолок.) Это отремонтировал Брэд. Он великолепный инженер. А Барбара оказалась прекрасной хозяйкой: всюду порядок, занавесочки, салфеточки… Не то что я, грязнуля. А мистер Бозо… О, мистер Бозо – достойный, добрый и поразительно наблюдательный джентльмен. Он иногда берет мою тележку, ходит на какие-то свалки и находит поразительные вещи. То почти новую скатерть, то торшер… Вчера, представьте, принес замечательный новый кофейник…