Жестокий век (Калашников) - страница 666

– Ты не болен?

– И скажешь же, жена моя Каймиш! Я как смолистый пень, меня никаким топором не расколотишь.

– Когда ты перестанешь хвастать? – вздохнула Каймиш.

– Я не хвастаюсь. Вот. – Он подхватил внука на руки, поднял над головой – мальчик взвизгнул, болтнул ногами. – Видишь, сила есть. А мы родились в один день с Тэмуджином. Почему он состарился и умер раньше? Не знаешь, жена моя Каймиш.

Внук лез к нему, хотел, чтобы он подкинул его еще раз.

– Потом… – отмахнулся Тайчу-Кури. – Хан ел, что хотел, я – что давали, он делал, что хотел, я – что велели. И били-колотили меня сама знаешь как. Почему же я крепче оказался? Хан не слезал с коня, а я топал ногами по матери-земле. От земли моя сила. Через ноги – сюда. – Тайчу-Кури выпятил грудь, постучал по ней кулаком, засмеялся.

Ярко пылал в очаге огонь, озарял юрту живым, трепетным светом. Гудел на разные голоса буран, швыряя снег в дымовое отверстие. Дети забрались под шубу к своей матери. Она, покашливая, рассказывала им сказку.

Тайчу-Кури прислушивался к вою ветра, к поскрипыванию решетчатых стен. Не опрокинулась бы юрта… Старая… Зима впереди – длинная, много еще будет буранов, вьюг и метелей. Но какой бы длинной зима ни была, за ней следует весна.

Примечания

Книга 1

Оэлун – облако.

2 Фуджин – госпожа (кит.)

3 Хуанди – император.

4 Архи – молочная водка.

5 Гутулы – род обуви.

6 Улигэрч – сказитель; улигэр – сказ.

7 Эцэге – отец.

8 Эхэ – мать.

9 Дуг – освежающий напиток, приготовленный из молока.

10 Гуай – уважительное обращение к старшему.

11 Агтач – конюший.

12 Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.

13 Баурчи – ведающий ханским столом.

14 Мэрген – искусный стрелок.

15 Бохтаг – головной убор женщин той эпохи.

16 Урагша! – Вперед!

17 Анда – названый брат.

18 Хурут – сушеный творог.

19 Хулан – дикий осел.

20 Хатун – госпожа.

21 Хулэг – конь-богатырь, богатырский конь.

22 Сын неба – титул китайского императора.

23 Хасар – хищный зверь.

24 Канга – колодка.

25 Тарак – молочный продукт.

26 Хур – музыкальный смычковый инструмент.

27 Наступить на порог – считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.

28 В Китае той поры правили две династии: на юге – Сунская, на севере – Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.

29 Китайцы не употребляли молока.

30 Ляо – железо (кит.).

31 Лан – денежная единица (кит.).

32 Кан – отапливаемая лежанка в китайских домах.

33 В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.

34 В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.