Медовый месяц в улье (Сэйерс)

1

Марджори Барбер тоже была выпускницей Сомервиля и снимала дом вместе с Мюриэл Сент-Клер Бирн.

2

Английское название пьесы и романа – Busman's Honeymoon (“Медовый месяц водителя автобуса”), которое отсылает к идиоматическому выражению busman's holiday – “отпуск водителя автобуса”, означающему ситуацию, когда человек проводит свободное время так же, как рабочее. Удержавшись от соблазна назвать роман по-русски “Станки, станки, станки” (по известному анекдоту), переводчики постарались иначе выразить идею не слишком удавшегося медового месяца.

3

Отрывок из этого спектакля можно посмотреть здесь: http://www.britishpathe.com/video/busmans-honeymoon

4

Проталамий и эпиталамий – греческие слова, обозначающие свадебные песни, одна из которых поется молодым до того, как они взошли на брачное ложе, а вторая – после.

5

Оскар Уайльд. “Как важно быть серьезным”. Перевод с англ. И. Кашкина.

6

Эта пьеса включена в книгу “Только не дворецкий: Золотой век британского детектива”. М.: Астрель: CORPUS, 2012.

7

Перевод с англ. М. Лозинского.

8

Каллимах из Кирены. Эпитафия Гераклиту. Перевод с древнегреч. Л. Блюменау.

9

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2: “А многословье – бренные прикрасы”. Перевод с англ. М. Лозинского.

10

Ивовые венки носят в знак траура, особенно девушки, потерявшие

11

В то время в Англии для того, чтобы получить развод, необходимо было доказать в суде неверность одного из супругов. Обычно вину брал на себя муж, для чего нанимал “спутницу” и специально создавал “компрометирующие обстоятельства”.

12

В Англии на свадьбах подружки невесты обычно одеты в платья одного цвета, из одинаковой материи.

13

"Звезды смотрят вниз" – роман Арчибальда Кронина (1896–1981) о тяжелой жизни английских угольщиков. Опубликован в 1935 году, то есть был совсем новым, когда герцогиня его читала. Название представляет собой несколько сокращенную цитату из рождественского гимна.

14

Фото, по-видимому, названо в честь короткометражной американской комедии 1898 года.

15

А это – в честь песни Артура Салливана (1842–1900) на стихи Аделаиды Энн Проктер (1825–1864), написанной им в 1877 году у постели умирающего брата.

16

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – один из многих английских политиков, которым приписывается фраза “Никогда не извиняйся, никогда не объясняй”.

17

Камеристку хозяйки дома было принято называть не по имени, а по фамилии.

18

29 сентября, один из четырех так называемых платежных дней для распространенной в Англии аренды с поквартальной оплатой. Три других дня в Англии и Уэльсе – Рождество (25 декабря), Благовещение (25 марта), Иванов день (24 июня).

19

Вдовствующая герцогиня действительно имела в виду ромашку и с Шекспиром почти угадала – это цитата из новеллы Роберта Грина “Филомела, соловей леди Фитцуолтер” (1592): “Ромашку чем чаще топчут, тем слаще источаемый запах”. Комментаторы Шекспира традиционно приводят эту цитату как параллель к фразе Фальстафа из первой части “Генриха IV” Шекспира, акт 2, сцена 4: “Правда, ромашка, чем больше ее топчут, тем скорее растет, но молодость тем быстрее истощается, чем больше ее растрачивают”. Перевод с англ. Е. Бируковой.

20

Конец XVII в.

21

В 1930-е годы отношения Папы с режимом Муссолини были весьма напряженными.

22

После столкновения у приграничного форта в конце 1934 года Италия накапливала войска в подконтрольном ей Сомали, а Абиссиния (ныне Эфиопия) весь 1935 год пыталась добиться справедливости в Лиге Наций. Англия принимала активное участие в переговорах. За пять дней до свадьбы Питера и Гарриет Италия вторгнется в Абиссинию и захватит большую часть территории.

23

Питер вспоминает про Лигу Наций, поскольку по-английски звучание слова Эдем (Eden) совпадает со звучанием фамилии тогдашнего министра иностранных дел, Энтони Идена.

24

Видимо, имеется в виду так называемый “Молитвенник 1928 года”, в котором текст обряда венчания был несколько изменен по сравнению с Книгой общей молитвы.

25

Архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии) выдавал специальное разрешение на брак, которое позволяло венчаться в любой церкви, даже если никто из пары не был ее прихожанином.

26

Лорд Берли – персонаж одноименного стихотворения (1842) Альфреда Теннисона (1809–1892) – знакомится с крестьянской девушкой, притворяясь бедным художником, а после свадьбы приводит ее в свое роскошное поместье. Ее тяготят почести, не положенные ей по рождению, и она вскоре умирает, несмотря на все богатство и благополучие. Этот сюжет Питер и Гарриет обсуждали во время своей первой встречи в тюрьме.

27

“Лорд Уорден” – отель в Дувре рядом с железнодорожным вокзалом и причалом для паромов во Францию, обычное место ночлега для путешествующих через пролив. Открылся в 1853 году, закрылся в 1939-м, сейчас сдается под офисы.

28

Ментона – французский курортный город на Лазурном берегу, на границе с Италией.

29

Одна гинея – 1,05 фунта стерлингов. Через некоторое время читатель сможет сравнить это с ценой, за которую Уимзи купил Толбойз.

30

“Морнинг стар” – выдуманная газета, фигурирует во многих романах Сэйерс. Та газета, которую читали в СССР на уроках английского языка, получила это название уже после смерти писательницы.

31

Клуазонне – техника нанесения эмали на металлическую поверхность, при которой сначала к поверхности припаиваются проволочки, разделяющие ее на отсеки, а потом каждый отсек заливается эмалью своего цвета. Применяется для посуды, украшений, безделушек.

32

Портвейн в то время крепили при помощи бренди, а французские вина дозревали в бутылках без крепления.

33

“Напротив, сестрица, это мы здесь лишние. У всех обязательно наступает момент, когда они учатся видеть разницу между поцелуями и кое-чем покрепче” (фр.).

34

Слова Яго из I сцены II действия трагедии Шекспира “Отелло”, которые он произносит, объясняя Родриго, что Дездемона – вполне земная женщина, а не воплощенное совершенство: “Вино, которое она пьет, выжато из винограда. Будь она совершенством, она бы никогда не полюбила Мавра”. Перевод с англ. М. Лозинского.

35

У некоторых женщин есть талант… (фр.)

36

Таланте любви (фр.).

37

Не умеет он жить. Но я хотел бы оказаться между его простыней (фр.).

38

Пандар – сводник из средневековой легенды о Троиле и Крессиде.

39

По всей видимости, цитата выдумана самой Сэйерс.

40

“Фортнум энд Мейсон” – универсальный магазин в Лондоне, основан в 1707 году, рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продовольственными товарами.

41

Здесь смешаны два свадебных обычая: жениха и невесту, выходящих из церкви, посыпают зернами риса или пшеницы, а на транспорт, увозящий их в свадебное путешествие, привязывают старые ботинки.

42

Ты меня опьяняешь! (фр.)

43

У Сэйерс, как и у ее героини, сильна была писательская привычка к литературным аллюзиям. “Облезлые тигры” упоминаются в стихотворении Ральфа Ходжсона “Небесные колокола”, кроме того, в 1934 году вышел роман Говарда Спринга с таким названием. Стихотворение же про “восхитительного и ослепительного” тигра придумала сама Сэйерс (по свидетельству ее биографа Барбары Рейнольдс).

44

Эти имена, впервые употребленные в стихотворении Генри Вудфолла “Не забыты радости любви” (Henry Woodfall, The Joys of Love Never Forgot. A Song, 1735), стали нарицательными для обозначения нежно влюбленных пожилых супругов.

45

Из V стихотворения Катулла к Лесбии:

Поцелуй меня тысячу раз
и еще сотню раз.

Перевод с лат. М. Сазонова.

46

Из “Седьмого поцелуя” Иоанна Секунда:

Тысяч тысячи многие, —
Сколько [в море Сицилии
Капель,] звезд ли на небе…

Перевод с лат. С. Шервинского.

Эту и предыдущую цитаты приводит Роберт Бертон, рассуждая о поцелуях в своей “Анатомии меланхолии”.

47

У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, конец сцены 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

48

Из книги английского поэта Майкла Дрейтона (1563–1631) “Элизиум муз” (1630). Книга состоит из вступления и десяти нимфик (nimphall) – историй о населяющих этот элизиум нимфах. В восьмой нимфике три нимфы готовятся выдать свою подружку за эльфа и обсуждают детали свадьбы.

49

Большой диван с прямыми подлокотниками той же высоты, что и спинка.

50

По всей видимости, имеется в виду грубый, неочищенный сахар с более крупными кристаллами.

51

Беатриса” – модель керосинки, выпускалась с начала XX века.

52

Супружеская спальня считалась комнатой жены, и к ней почти всегда примыкала так называемая гардеробная, которая использовалась как личная комната мужа.

53

Объемом приблизительно в пять с половиной литров.

54

Немного больше половины кубометра.

55

Лорд Питер цитирует конец стихотворения Хилэра Беллока (18701953) “Скорпион” (1896):

Как сажа, черен скорпион,
Ему бы все кусать,
И гадко, мерзко, если он
Залезет к вам в кровать.

Перевод с англ. М. Полыковского.

56

Перевод с англ. Г. Кружкова.

57

Джон Гей. “Опера нищего” (1727). Далее же вот как:

Пускай в Гренландию навек
Меня сошлют с моей красоткой —
Покажется мне теплым снег,
А ночь полярная короткой.

Перевод с англ. П. Мелковой.

58

Песн. 3:6: Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?

59

Этом молодом блондине из семьи английских герцогов (фр.).

60

Он стелил постель как король и усердствовал в ней как султан (фр.).

61

– Итак, смелее! Поцелуй меня, дорогая. Я все равно найду, чем тебя порадовать. А? Хочешь? Ответь же! (фр.)

– Хочу (фр.).

62

Джон Донн. Элегия 18 “Путь любви”. С райскими Канарами там сравниваются губы возлюбленной.

63

У. Шекспир. “Бесплодные усилия любви”. Акт V сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина, с изменениями.

64

Часть 2, акт IV, сцена 2. Перевод с англ. Е. Бируковой.

65

Персонажи баллады Джона Китса “Изабелла, или Горшок с базиликом” (1818), основанной на новелле из “Декамерона” Боккаччо (день четвертый, новелла пятая). Изабелла выкапывает перчатку из могилы своего убитого возлюбленного Лоренцо, целует и прячет на груди.

66

Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).

67

Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)

68

Песн. 1:4.

69

Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).

70

Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.

71

Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:

Великий герцог Веллингтон
Считал: есть много – моветон.
Живот от голода свело,
И тут случилось Ватерлоо.

Перевод с англ. М. Виноградовой.

72

В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.

73

Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?

Перевод с англ. Г. Кружкова.

74

Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.

75

Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.

76

Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.

77

Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.

78

Горы рожают (лат.). Начало древней поговорки, известной по-русски как “гора родила мышь”. Латинская версия встречается у Горация в “Науке поэзии”.

79

Питер переиначивает строку из песни Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на стихи Альфреда Теннисона “Выйди в сад поскорее, Мод”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

80

Название взято из эссе Томаса Брауна (1605–1682) “Религия врача” (1643).

81

Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.

82

Бонзо – пес, герой популярных комиксов Джорджа Стадди, выходивших в 1920-е годы.

83

В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.

84

Кибл – оксфордский колледж, основанный в 1870 году сторонниками Высокой церкви в честь Джона Кибла, одного из лидеров Оксфордского движения.

85

Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные обряды.

86

Миссис Шенди, мать Тристрама Шенди (героя одноименного романа Лоренса Стерна), имела обыкновение во всем соглашаться с мужем. Шокировать ее было нелегко.

87

Ныне, и присно, и во веки веков (лат.).

88

Это явно пародийное стихотворение принадлежит перу Мюриэл Сент-Клер Бирн, в соавторстве с которой Дороти Сэйерс написала пьесу. Источник пародии неизвестен.

89

Издатели “Методистского журнала трезвости”, в котором публиковались различные христианские песенки.

90

Лорд Питер цитирует утреннюю молитву (псалом 68, стих 30, в русской Библии псалом 67, стих 31) в версии Книги общей молитвы:

“Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней”.

91

Эрн-Бэй – приморский городок в Кенте.

92

Джордж Джозеф Смит (1872–1915) утопил трех своих жен в ванне. Первое из этих преступлений действительно совершено в Эрн-Бэй в 1912 году, и за него он был осужден и повешен. Дело широко освещалось в прессе и упоминается во многих детективах.

93

Чуть измененная цитата из комедии У. Шекспира “Как вам это понравится”, акт V сцена 4. Перевод с англ. П. Вейнберга.

94

Песня Джеймса Уильяма Эллиотта (1833–1915) на слова Томаса Кэмпбелла (1777–1844), представляющие собой перевод застольной песни античного поэта Гибрия Критянина.

95

Мертон, Корпус (Корпус-Кристи) – оксфордские колледжи.

96

Эта фраза начинает английскую народную песню, в 1935 году свой вариант музыки к ней написал Бенджамин Бриттен.

97

“Излилось из сердца моего” (лат.) – начало 45-го псалма (в Синодальном переводе 44-го).

98

Цитата из пьесы Кристофера Марлоу “Эдуард II” (1593), акт I, сцена I:

“…и юноши, подобно козлоногим, закружатся в старинном хороводе”. Перевод с англ. А. Радловой.

99

Конец стихотворения Редьярда Киплинга “Ганга Дин” (1892) об индийце-водоносе, ценой жизни спасшем английского солдата. Перевод с англ. Е. Витковского.

100

Да рухнет небо! (лат.) Конец крылатой фразы Fiatiustitia,ruatcaelum – “Пусть справедливость восторжествует, даже если небо рухнет”.

101

До Хиросимы оставалось еще семь лет.

102

Питер цитирует рождественский гимн “Тьма тем” Генри Олфорда (1810–1871).

103

Это происходит в первой главе “Алисы в Зазеркалье” (1872) Льюиса Кэрролла (1832–1898).

104

Тихо, шепотом (итал.).

105

Глава названа по стихотворению (1894) Редьярда Киплинга о солдате, не сумевшем после увольнения встроиться в мирную жизнь и заново пошедшем в армию под чужим именем. Перевод с англ. Э. Ермакова.

106

Перевод с англ. О. Попова.

107

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.

108

Тим 5:23. Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

109

Так Шерлок Холмс называл ватагу уличных мальчишек, услугами которых он пользовался. В их честь названа глава в романе “Знак четырех”.

110

“Хейг” (Haig) – марка шотландского виски.

111

Литота – стилистический оборот, содержащий художественное преуменьшение.

112

Питер переиначивает конец сонета Джона Мильтона (1608–1674) “О слепоте” (ок. 1655): “Не меньше служит тот // Высокой воле, кто

стоит и ждет”. Перевод с англ. С. Маршака.

113

У. Шекспир, “Как вам это понравится”, монолог Оселка в конце пьесы. Перевод с англ. В. Левика.

114

Трупное окоченение (лат.).

115

Какая скука, боже мой, какая скука! (фр.)

116

Перевод с англ. И. Мокина

117

Тоттенхэм-корт-роуд – улица в Лондоне, на которой расположено множество мебельных магазинов.

118

Завершающая строка стихотворения Джеймса Генри Ли Ханта (17841859) “Перчатка и львы” (1836). Перевод с англ. В. Кормана. Эти слова принадлежат королю, подводящему мораль истории. Первое изложение этого сюжета принадлежит Фридриху Шиллеру (“Перчатка”, 1797), откуда он попал в русскую поэзию в переводах Жуковского и Лермонтова.

119

У. Шекспир. “Генрих IV”. Часть 1, акт IV сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.

120

Басс" – светлое горькое пиво.

121

Цитируется стихотворение Уильяма Вордсворта (1770–1850) “Кукушка” (1802). Перевод с англ. Д. Мина.

122

И перепел, и горлинка,
И куропатка тут.
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом. (фр.)

Французская народная песня, на момент своего написания в начале XVIII века бывшая солдатским маршем, а сейчас ставшая детской. Перевод А. Савиных.

123

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III, сцена i. Перевод с англ. Б. Пастернака.

124

Лотофаги – в гомеровской “Одиссее” беззаботный народ, который употребляет одурманивающие семена лотоса, чтобы удалиться от бед окружающего мира.

125

Госпожа (лат.).

126

Питер перефразирует Иер. 13, 23: “Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои?”

127

Аллюзия на строки из поэмы Байрона “Паломничество Чайльд-Гарольда” (Песнь 4, 141), где гладиатор “растерзан ради римского праздника”.

128

Питер цитирует начало латинского афоризма De mortuis aut bene, aut nihil (“О мертвых либо хорошо, либо ничего”).

129

95 кг (имеется в виду собственный вес суперинтенданта).

130

“Опыты, или Наставления нравственные и политические” (1597), глава L “О занятиях науками”.

131

Цитата из романа Эрнеста Брамы “Золотые часы Кай Луня” (1922). Имеется в виду эпизод, в котором астролог вначале предсказывает императору несметные богатства, но вскоре переходит к восхвалению метафорических красот поэтического языка. Император же пытается вернуть астролога к первому, более важному, предмету разговора. Эту же фразу процитировала Гарриет во время своей первой встречи с Питером, в романе “Сильный яд”.

132

То есть 29 сентября, в День архангела Михаила.

133

Ловкий плут – прозвище Джека Даукинса, главаря шайки мальчишек-карманников в романе “Приключения Оливера Твиста” (1839). Перевод с англ. А. Кривцовой.

134

У Карлейля это стандартная характеристика Робеспьера, например: “Тысяча восемьсот девять человек лежат мертвыми; двести шестьдесят трупов нагромождено на самом Пон-Шанж”, и среди них один невинный, вспоминая о котором Робеспьер будет впоследствии “почти плакать”. Один, а не Двое, о ты, Неподкупный с зеленым лицом? Если так, санкюлотская Фемида может считать себя счастливой, ведь она так спешила!” Часть 3, книга 1, глава VI. Перевод, сверенный А. Бергом.

135

Суперинтендант цитирует посвящение к “Королевским идиллиям”. Перевод с англ. В. Лунина.

136

Лорд Питер начинает цитировать фразу леди Макбет “Что сделано, того не переделать”. У. Шекспир. “Макбет”. Акт V сцена 1. Перевод с англ. М. Лозинского.

137

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт III, сцена 5. Перевод с англ. А. Григорьева.

138

Этот персонаж романа Чарльза Диккенса “Домби и сын” в главе 15 говорит: “В притчах Соломоновых ты найдешь следующие слова: “Пусть никогда не будет у тебя недостатка в друге нуждающемся и в бутылке для него!” Когда найдешь это место, сделай отметку”. Перевод с англ. А. Кривцовой.

139

Бэкхенд – удар слева в теннисе.

140

Томас Грей (1716–1771) “Элегия на сельском кладбище” (1751). Перевод с англ. С. Черфаса.

141

Рефрен из стихотворения “Лучшая страна” (The Better Land) Фелиции Хеманс (1793–1835), популярного в школьных хрестоматиях.

142

Анонимная пьеса 1592 года, в разное время приписывавшаяся Шекспиру, Марло и другим драматургам той поры. Перевод с англ. И. Мокина.

143

И до, и после заключения Версальского мирного договора по окончании Первой мировой войны знаменитый экономист Джон Мейнард Кейнс, успевший поработать над его экономическими положениями, заявлял, что у Германии не будет средств выплачивать положенные контрибуции победившим странам. Его вариант договора, с меньшими требованиями к Германии, принят не был.

144

В кроне 5 шиллингов, в шиллинге 12 пенсов.

145

“Йель” – крупная фирма по производству замков, основанная в середине XIX века американским инженером Лайнусом Йелем, изобретателем цилиндрового замка.

146

В третьей главе Питер упоминал Гренландию, цитируя Джона Гея:

Пускай в Гренландию навек
Меня сошлют с моей красоткой.

147

Дж. Мильтон. “Потерянный рай”. Книга 2. Перевод с англ. А. Штейнберга с изменениями.

148

Строка, которую поет Паффет, не из “Гимна урожаю” (слова Генри У. Бейкера, музыка – преп. Э.В. Холла), а из другого гимна – “Славьте Господа-царя” Дж. Антса на слова того же Г.У. Бейкера, которые, в свою очередь, восходят к тексту Дж. Мильтона.

149

Подобие сельского клуба – здание для церковных, благотворительных и общественных собраний, концертов, праздников.

150

Гилберт и Салливан – авторы популярных комических опер, причем А. Салливан (1842–1900) композитор, а У.Ш. Гилберт (1836–1911) – автор либретто. По всей видимости, упомянутая фраза встречается в опере “Микадо”, хотя она также приписывается другому мастеру музыкальной комедии – Джорджу Роби (1869–1954).

151

Редьярд Киплинг, “Самка” (The Female of the Species, 1911). Перевод с англ. В. Румынского.

152

Перевод с англ. И. Мокина.

153

Судейские правила (JudgesRules) – свод правил по сбору и оформлению доказательств. Были приняты в 1912 году и отменены в пользу ныне действующего кодекса в 1984-м. Суперинтендант, судя по всему, имеет в виду, что по этим правилам необходимо сразу сообщить допрашиваемому, подозревают ли его в чем-либо или он просто свидетель.

154

Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).

155

А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.

156

А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.

157

То же может сказать о себе и переводчик.

158

Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.

159

А именно 28:10.

160

Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.

161

Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.

162

Перевод с англ. Н. Санникова.

163

Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.

164

Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.

165

Еф. 3:21.

166

Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.

167

Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.

168

Вечеринка на две пары (фр.).

169

Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.

170

Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.

171

Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.

172

Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):

Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.

Перевод с англ. А. Субботина.

173

Кларенс Хэтри (1888–1965) – английский бизнесмен. Банкротство “Хэтри груп” в 1929 году за девять дней до краха Уолл-стрит было весьма громким событием.

174

Иов 20:19 слл.

175

Пс. 108:10–11.

176

Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.

177

Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:

Как сумрак ночной разгоняет денница,
Мужскую печаль исцеляет девица.

Перевод с англ. П. Мелковой.

178

Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.

179

Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.

180

Без указания даты (лат.).

181

А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).

182

Кальвинистское религиозное течение, основано в 1830 году в Плимуте.

183

Это, с небольшим искажением, Чарльз Кингсли (1819–1875), “Тому Хьюзу: приглашение на рыбалку” (1856):

Делай то, что ждет тебя,
Скуки не боясь,
Поднимай хромых собак
Через перелаз.

Перевод с англ. О. Попова.

184

Поэт Альфред Теннисон (1809–1892) с 1850 года до своей смерти был поэтом-лауреатом (почетная должность с хорошим содержанием, на которую назначает английский король). Здесь цитируется его стихотворение “Леди Клара Вир де Вир” (1842). Перевод с англ. О. Попова.

185

Эмблемой ордена тамплиеров были два рыцаря на одном коне – символ готовности делиться с ближним.

186

Перевод с англ. В. Сонькина.

187

Деян. 25:12.

188

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.

189

Притчи 23:31:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,

как оно ухаживается ровно:

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное…

190

А. Теннисон. “Королевские идиллии”.

Безверье – в лютне трещина на горе,
Та трещина погасит звуки вскоре,
Которым не ожить уже потом.

Перевод с англ. В. Лунина.

191

Строка из стихотворения “Эпилог” Роберта Браунинга (1812–1889).

192

Перевод с англ. И. Мандельштама.

193

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Сцена на балконе (акт II, сцена 2). Джульетта:

Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

194

Стихотворение Эндрю Марвелла “К стыдливой возлюбленной”, которое уже цитировалось выше:

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?

Перевод с англ. Г. Кружкова.

195

Из поэмы Руперта Брука “Грантчестер”:

Там танец духов на заре,
Там сто викариев.
Ко мне Они придут как прах времен
И сгинут с утром в унисон…

Перевод с англ. А. Рытова.

196

Видимо, речь о репродукции картины Джеймса Сента.

197

Перевод с англ. Н. Демуровой.

198

В “Поэтике” Аристотеля говорится: “Невозможное, но вероятное следует предпочитать тому, что возможно, но невероятно”. Перевод с древнегреч. В. Аппельрота.

199

Кому выгодно (лат.).

200

Оскар Уайльд сказал примерно это в эссе “Упадок искусства лжи”: “Жизнь действительно подражает искусству куда больше, чем искусство – жизни”.

201

Речь о громком убийстве служанки Джесси Макферсон, совершенном в 1862 году в Глазго. В числе подозреваемых был 87-летний хозяин дома Джеймс Флеминг, которого к тому же обвиняли в домогательствах к служанке. Однако суд признал виновной другую служанку, Джесси Маклохлан.

202

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2:

Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.

Перевод с англ. Б. Пастернака.

203

Быстро (ит.).

204

Рассказ “Молот Господень” из сборника “Неведение отца Брауна”.

205

Рассказ Филпоттса “Железный ананас” вышел в 1926 году. Он входит во вторую антологию детективных рассказов, которую составила Дороти Сэйерс.

206

Лауданум – опиумная настойка на спирту, популярное в викторианские времена успокоительное и снотворное средство.

207

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт V, сцена 1:

Первый могильщик: …Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.

Второй могильщик: Это по какой же статье? Первый могильщик: О сысках и следствиях.

Перевод с англ. Б. Пастернака.

208

Перевод с англ. В. Сонькина.

209

Цитата из “Потерянного рая” Мильтона: “Тут, насупротив, / Под нялся Велиал; он кротким был / И человечным внешне…” Книга вто рая. Перевод с англ. А. Штейнберга.

210

С этим актером, прославившимся в амплуа богатого болвана с моноклем, Уимзи сравнивают не впервые: в романе “Убийству нужна реклама” одна из героинь характеризует его как “нечто среднее между Ральфом Линном и Берти Вустером”.

211

Детектив Хокшоу – персонаж популярных комиксов, выходивших в Америке в 1913–1922 годах, а затем снова возродившихся в 1933–1952-м.

212

По римской легенде, когда на Форуме разверзлась бездна, гадатели сообщили, что туда надо бросить самое ценное, что есть у народа. Пока народ гадал, что это значит, воин Марк Курций в полном вооружении на коне бросился в провал, поняв, что самое ценное у римского народа – это доблесть его граждан. На Форуме до сих пор есть участок под названием Курциево озеро с рельефом времен императора Августа, на котором изображен подвиг Курция.

213

Идущий на смерть (лат). “Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя” (Ave, Caesar, morituri te salutant) – так приветствовали императора гладиаторы, отправлявшиеся на арену.

214

Псалом 21:13–14:

Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, Раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

215

Сеть общественных организаций, объединяющих женщин в сельских районах Британии.

216

Просьба не обращаться с механизмом грубо (фр.). Лорд Питер цитирует стандартную надпись на французских механических игрушках: “Хотя игрушка сделана прочно, не следует грубо обращаться с механизмом”.

217

Питер цитирует песенку Пака из шекспировского “Сна в летнюю ночь”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

218

Три римских легиона под командованием Публия Квинтиллия Вара были разгромлены германцами в битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). Впоследствии римляне отыскали в зарейнских лесах брошенные штандарты легионов (орлов).

219

Свое дороже каждому (лат.). Фраза из комедии Плавта “Купец”. Перевод А. Артюшкова.

220

Уильям Моррис. “Плавание меча”.

221

Мф. 19:14:

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне,

Ибо таковых есть Царствие небесное.

222

Скиталица нежная (лат.). Из автоэпитафии римского императора Адриана:

Душа, скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому…

Перевод с лат. М. Ваксмахера.

223

Какая глупость – зато какой великолепный жест! (фр.) П. Ронсар. “Сирано де Бержерак”. Перевод В. Соловьева.

224

Отсылка к стихотворению Джона Донна “Экстаз”, в котором описана влюбленная пара, замершая в объятиях.

…Так, плотский преступив порог,
Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
Как бессловесные надгробья.

Перевод с англ. А. Сергеева.

225

Глаза разбегаются (фр.).

226

Стихотворение Томаса Мура “Сон юной любви”, положенное на народную ирландскую мелодию, было популярной песней.

227

Кокберн – в то время одна из лидирующих марок портвейна.

228

А. Теннисон. Памяти А.Х.Г. Песнь 56.

229

Прелестная голубка
Поет и день и ночь.
Она поет девицам,
Что мужа не нашли.
Не для меня та песня —
Любимый мой со мной.
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)

230

Перевод с англ. В. Сонькина.

231

Строки из стихотворения XLIII цикла “Шропширский парень”, написанного викторианцем А.Э. Хаусманом.

232

Портленд-Плейс – лондонская улица, где расположена редакция Би-би-си.

233

Т.Л. Беддоуз. Песня.

234

Джон Рейт в то время был генеральным директором Би-би-си.

235

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”, сцена на балконе (акт II, сцена 2). Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

236

Джон Донн. “Прощальная речь о слезах”. Перевод с англ. Д. Щедровицкого.

237

Орифламма – красно-золотая хоругвь, штандарт французских королей.

238

Сорняк фикусовидный (искаж. лат.).

239

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III сцена 2. Этими словами Гамлет напутствует актеров: “Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю”. Перевод с англ. Б. Пастернака.

240

М. Арнольд. “Покинутый мерман”. Перевод с англ. О. Петровской.

241

Ахолиба – одна из героинь пьесы-миракля “Маска царицы Вирсавии” английского поэта Алджернона Суинберна.

242

Перевод с англ. В. Сонькина.

243

Джон Донн. “Годовщина”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

244

Так Макдуф оплакивает гибель жены и детей. У. Шекспир. “Макбет”. Акт I V, сцена 3. Перевод с англ. М. Лозинского.

245

А что отдашь, красотка,
Чтоб милого вернуть?
Версаль я отдала бы,
Париж и Сен-Дени!
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)

246

Великодушие (фр.).

247

Как хорошо лежать… (фр.)

248

Сэр Филип Сидни. Сонет из романа “Аркадия”. Перевод с англ. А. Шараповой.

249

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

250

Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

251

О счастливая вина! (лат.)

252

Джон Донн. “На раздевание возлюбленной”. Перевод с англ. Г. Кружкова.

253

У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

254

Часть 2. Акт II, сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.

255

С XVI века на кухнях использовали особую породу “вертельных собак”, которые вращали вертел, бегая в колесе.

256

Стэнли Болдуин, консервативный политик, трижды побывавший премьер-министром Великобритании в период между мировыми войнами, увлекался разведением свиней.

257

“ Тетушка Чарли” – комедия с переодеваниями, ставшая долгожителем лондонской и бродвейской сцены. По ее мотивам снят советский фильм “Здравствуйте, я ваша тетя!”.

258

У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

259

У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

260

Там же.

261

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

262

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

263

Там же.

264

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского

265

К. Марлоу. “Доктор Фаустус”. Сцена 1. Перевод с англ. Н. Амосовой.

266

У Шекспира так сказано о Бруте (“Юлий Цезарь”, акт V, сцена 5):

Прекрасна жизнь его, и все стихии
Так в нем соединились, что природа
Могла б сказать: “Он человеком был!”

Перевод с англ. М. Зенкевича.

267

Гарриет гадает на соломинках, как на ромашке:

Любит – чуть-чуть – сильно… (фр.)

268

Кирк намекает на старинный детский стишок, известный русско язычным детям в переводе С. Маршака:

– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.

269

Страстно – безумно… (фр.)

270

Ни капли. Любит… (фр.)

271

У.Ш. Гилберт. “Добродетельная Элис Браун”. Перевод с англ. Л. Давыдовой.

272

М. Прайор. Ода.

Купец товар сберечь решает
И под иным названьем скрыл:
Офелья – стих мне украшает,
Но Хлоя – истинный мой Пыл.

Перевод с англ. А. Лукьянова.

273

Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.

274

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:

Офелия:

И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.

Полоний:

Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы…

Перевод с англ. М. Лозинского.

275

У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):

Джульетта:

Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.

Перевод с англ. А. Радловой.

276

Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.).

277

Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:

– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.

– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.

Перевод с англ. Н. Демуровой.

278

А. Конан Дойль. “Знак четырех”.

279

Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:

Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать
“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать”.
И это зовется “Дань Дании”:
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —
Захватчик ворвется опять.

Перевод с англ. С. Степанова.

280

Женщина, одержимая делом (фр.).

281

У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:

Вот первый, золотой ларец, и надпись:
“Со мной получишь то, что многие желают”.
Второй – серебряный и с обещаньем:
“Со мной получишь то, чего достоин ты”.
Свинцовый, третий, резко заявляет:
“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.

Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

282

Немного отваги, черт побери!.. (фр.)

283

Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.

284

Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.

285

Молитесь, чтоб грехи простил нам бог (фр.). Рефрен “Баллады повешенных” Франсуа Вийона. Перевод Ю. Кожевникова.

286

“Балладу повешенных” (фр.).

287

Дом, обычно расположенный поблизости от главной усадьбы поместья и предназначенный для проживания вдовы покойного владельца.

288

У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.

289

Супружеское ремесло (фр.).

290

Размеренную жизнь (фр.).

291

Приходить в излишнее волнение (фр.).

292

Жизненных сил (фр.).

293

Вольность (фр.).

294

…он лишь чувствителен и довольно-таки чувственен. Он нуждается в вас больше, чем вы в нем. Будьте щедрой – его натуру невозможно испортить. Он чувствует потребность отдавать себя – изливаться; разумеется, вы не откажете ему в этом скромном удовольствии. Холодность, как и кокетство, для него губительна; он не умеет навязываться, а противоборство ему отвратительно. Все это вы уже знаете. Прошу прощения! Вы мне чрезвычайно симпатичны, и полагаю, его благополучие важно нам обоим. Как видите, он способен всем желающим раздавать счастье: надеюсь, и вы в нем найдете что-нибудь себе по вкусу. Чтобы его осчастливить, вам нужно лишь быть счастливой самой: он плохо переносит страдания ближнего. Примите, дорогая племянница, мои самые искренние пожелания (фр.). Перевод Е. Кузнецовой.

295

…Эта женщина будет тебе опорой. До сих пор она знала лишь несчастья любви – ты покажешь ей ее услады. В тебе она найдет неожиданную тонкость – и сумеет оценить ее по достоинству. Но никакой слабости, мой друг! Эта девушка – не глупа и не внушаема; это мощный ум, она любит думать головой. Не нужно быть чересчур покорным: за это она тебя не поблагодарит. Тем паче не пытайся вскружить ей голову – не то она передумает. Ее нужно убеждать словом – уверен, она ответит благосклонностью. Постарайся сдерживать порывы горячего сердца – вернее, сохрани их для моментов супружеской близости: там они не будут неуместны и послужат делу. В прочих же случаях используй по назначению тот дискуссионный дух, коего ты не совсем лишен. В вашем возрасте это требует уточнения: уже не след доходить до крайности, уже не место безумным объятиям и душераздирающим крикам. Потрудись заслужить уважение своей жены: давать ей отпор – вот средство, чтоб ей не наскучить… (фр.) Перевод Е. Кузнецовой.

296

Хорошо, обними меня… О нет! Ты меня взъерошишь… Ну же! Надо быть серьезнее (фр.).

297

Это изречение приписывают Гераклиту.

298

Начало религиозного гимна.

299

Плач 2:15.

300

Ис. 33:1.

301

4 Царств. 2:12.

302

На лондонской Флит-стрит располагаются редакции крупнейших газет.

303

Исаак Уолтон (1593–1683) известен не только как автор трактата о рыбной ловле, но и как биограф Джона Донна. Утверждение об изобретении пивной бутылки оставим на совести лорда Питера.

304

Монумент в память о трех англиканских епископах, сожженных заживо в XVI веке.

305

Цезарями называют скульптурные головы, украшающие ограду Театра Шелдона в Оксфорде.

306

Т.С. Элиот. “Полые люди”. Перевод с англ. В. Топорова.

307

Акт III, сцена 1. Перевод с англ. М. Кузмина.

308

Рим. 3:8.

309

Ярд примерно равен 91 см.

310

130 см.

311

Примерно 6,4 кг.

312

Акт III, сцена 3. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

313

До свидания (фр.).

314

Эти события описаны в романе “Чье тело?” – первой книге о лорде Питере.

315

Статус королевского адвоката дает жалованная грамота монарха. Королевские адвокаты носят шелковые мантии и пользуются некоторыми другими привилегиями.

316

Denver Ducis – так переводится на латынь название деревни, где на ходится поместье Уимзи. Буквально: “Герцогский Денвер” (Dukes Denver).

317

Это окончание Иисусовой молитвы, известной нам как “Отче наш”: “Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь”. Мф. 6:9–13.

318

Перевод с англ. Н. Демуровой, с изменениями.

319

Иниго Джонс – английский архитектор, художник, дизайнер и сценограф первой половины XVII века, считается родоначальником английской архитектурной традиции.

320

Хотя королева Анна скончалась в 1714 году, название стиля ее имени закрепилось за мебелью, изготовлявшейся с 1720-х по 1760-е годы.

321

Существует классификация китайского фарфора по гамме росписи. Выделяют “зеленое”, “розовое”, “желтое” и “черное” семейства.

322

Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт.

323

Скорее всего, имеется в виду Таддео Цуккаро (1529–1566), весьма популярный художник, принадлежащий к школе римского маньеризма. У него был брат, Федерико Цуккаро (1543–1609), тоже художник, но он занимался главным образом росписью фресок.

324

Антонио Моро (варианты имени: Антонис Мор, Антонис ван Дасхорст Мор) – нидерландский портретист XVI века. Работал при дворе Англии и получил рыцарское звание за портрет Марии Тюдор (Марии Кровавой).

325

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – знаменитый и модный американский художник, много работал в жанре портрета.

326

Чарльз Веллингтон Фёрс (1868–1904) – английский портретист.

327

Сэр Альфред Джеймс Маннингс (1878–1959) был известен как один из лучших английских рисовальщиков лошадей.

328

Филип Алексис де Ласло (1869–1937) – венгерский художник, впоследствии принял британское подданство. Специализировался на портретах королевских особ и аристократии.

329

Эта битва произошла в 778 году и описана в “Песни о Роланде”. Войска Роланда, правителя Бретани и командующего армией Карла Великого, были разбиты басками в Пиренейских горах, на границе современных Франции и Испании.

330

Имеется в виду продукция керамической фабрики “Рокингем”, которая была весьма популярна в XIX веке среди английской и европейской аристократии и славилась изящными чайными сервизами в стиле рококо.

331

Джон Уэйджер Брамельд (1797–1851) – художник по фарфору, один из трех братьев – владельцев фабрики “Рокингем”. Именно они с 1825 года начали производить на фабрике тонкий фарфор высочайшего качества.

332

Бельем называют нерасписанные и неглазурованные фарфоровые и керамические изделия.

333

Питер имеет в виду св. Лаврентия.

334

Период подготовки к рождественским праздникам, когда изготовляются разного рода праздничные лакомства, во многие из которых кладется мята.

335

Иеремия 5:12: Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.

336

Евеи, Ферезеи и Гергесеи – эти народы упоминаются в Библии, в частности в книге Бытия, как потомки Хама.

337

Перевод с англ. А. Белякова.

338

На выездных сессиях суда королевской скамьи (ассизах) судом присяжных рассматривались серьезные преступления, главным образом уголовные. Ассизы действовали в Англии и Уэльсе вплоть до 1972 года.

339

Мф. 43–45:

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

Тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;

Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого.

340

Тайберн – лобное место в Лондоне, где в течение шестисот лет вешали осужденных. Последнего человека там казнили в 1783 году.

341

“Старый способ удовлетворял обе стороны: публику процессии развлекали, а преступника поддерживали” – так, по словам биографа, защищал публичные казни английский писатель, критик, лексикограф и поэт XVIII века Сэмюэл Джонсон. Дж. Босуэлл, “Жизнь Джонсона”.

342

Оскар Уайльд. “Баллада Редингской тюрьмы”. Перевод с англ. В. Топорова.

343

У. Шекспир. “Кориолан”. Перевод с англ. Ю. Корнеева.

344

В “Сентиментальном путешествии” Лоренса Стерна герой пытается, но не может выпустить из клетки скворца, который повторяет эту фразу. Перевод с англ. А. Франковского.

345

Перевод с англ. М. Бородицкой.

346

Деревенская цветочная выставка – своего рода конкурс сельскохозяйственных достижений. На ней выставляются не только цветы, но также овощи, фрукты, джемы, соленья и т. д.

347

См. Дан. 4:30–31.

348

На самом деле – вавилонский.

349

Деян. 9:1.

350

Читателю, надеявшемуся услышать, что лорд Питер перед сном рассказал Бредону про Шалотт, сообщим, что это – героиня баллады Альфреда Теннисона The Lady of Shalott (“Леди из Шалотт”, 1833, вторая редакция 1842). Ей запрещалось смотреть на замок Камелот в окна своего замка, но она нарушила этот запрет.

351

Дан. 3:91.

352

Мистер Скаттерблад, по всей видимости, выдуман, а капитан Тич – реальное историческое лицо. Эдвард Тич (1680–1718), он же Черная Борода, – один из самых знаменитых пиратов, разбойничавших в Карибском море, его легендарная жизнь была многократно описана авторами приключенческих романов.

353

Суд. 12:3: “…я подверг опасности жизнь мою”.